Lhude sing Goddamm / Neferii zic Aman — Traducerea unei poezii trebuie sa treaca uneori prin inlocuirea contextului cultural.
Astfel, intr-o foarte muzicala imitatie a stilului si vocabularului englezei vechi (de fapt o parodie a unei melodii medievale cunoscute), Ezra Pound a reusit sa creeze imaginea unor mercenari grosolani si bețivi surprinsi de iarna in tara straina. E limpede ca imageria –si muzicalitatea limbii- nu ar trece in romana printr-o traducere simplă.
Contextul trebuie inlocuit: arhaismul nu poate fi sugerat decat prin folosirea slavismelor si turcismelor (acolo unde Pound avea germanisme) si pastrarea asonanțelor si rimelor interne; termenul germanic reconstituit de Pound “lhude”, oameni in sensul de “viri” (si neinteles de multi comentatori, care au mers pina la considera ca e un joc de cuvinte: “ Lhude: a pun of “loud” and “lewd.” “) poate fi inlocuit cu turcismul (persianism la origine) “neferi”, care initial insemna doar “oameni”, pur si simplu (ca si “lhude”, de altfel), inainte de a desemna mercenarii otomani in general, iar in loc de Goddamm vom pune, pastrand coerența pana la capat: Aman !… Așa că iata ce poate rezulta (original și traducere):
.
Winter is icummen in,
Lhude sing Goddamm,
Raineth drop and staineth slop
And how the wind doth ramm!
Sing: Goddamm.
.
Skiddeth bus and sloppeth us,
An ague hath my ham.
Freezeth river, turneth liver
Damn you, sing: Goddamm.
.
Goddamm, Goddamm, tis why I am, Goddamm.
So ‘gainst the winter’s balm
Sing Goddamm, damm, sing Goddamm
Sing Goddamm, sing Goddamm,
DAMM !…
————————
.
Crivăţul ne-a nãpãdit,
Neferii zic Aman,
Plouă zoios, curge mâlos,
Iar vântul ni-i dușman!…
Zi : Aman!…
.
Lunecuș jos, tavan ploios,
Țin slana sub suman.
Apă-nghețată, fiere stricată,
La naiba, zi : Aman!…
.
Aman, aman, an dupa an,
Cu vântul sub turban.
Răcnește-aman, măi guguman,
Aman, răcnește-aman,
AMAN !…
————–
Cf. și:
Traducerea ca adaptare (3) : Umezealã ilegitimã, botanicã misticã si saţ erotic in Alba lui Ezra Pound…
și
8 Responses to Traducerea ca adaptare (II): Winter is icummen in… (Ezra Pound)
Frumos tradus. Ma intreb cum ati fi putut adapta niste eventuale cuvinte specifice ? De ex. “scotman with claymore ” ? in contextul asta al turcizarii 🙂 Ii puteati face spahii cu iatagane ? 🙂
[…] https://cabalinkabul.wordpress.com/2013/01/13/traducerea-ca-adaptare-ii-winter-is-icummen-in-ezra-po… […]
[…] https://cabalinkabul.wordpress.com/2013/01/13/traducerea-ca-adaptare-ii-winter-is-icummen-in-ezra-po… […]
[…] https://cabalinkabul.wordpress.com/2013/01/13/traducerea-ca-adaptare-ii-winter-is-icummen-in-ezra-po… […]
[…] Traducerea ca adaptare (II): Winter is icummen in… (Ezra Pound) […]
[…] Traducerea ca adaptare (II): Winter is icummen in… (Ezra Pound) […]
[…] Pound este poetul meu de suflet, am tot scris despre dificultățile pe care le pune traducerea lui. Fusesem la lansare, în 2014, când Patapievici, care a scris prefața și l-a prezentat pe […]
[…] Traducătorul va încerca așadar să nu fie nici arhaizant excesiv, dar nici să forțeze o ruptură modernă. (cf aici un exemplu de traducere arhaizantă la care am avut recurs pentru o poezie a lui Ezra Pound.) […]