Când ne facem cafea la ibric, avem vag conștiința faptului că “ibric” e unul din acei termeni balcanici aduși in cotidianul nostru de fanarioți, împreuna cu mahmureala, murdăria, cerdacul, basmaua, cherhanaua, pulul și dușmănia... Ibricul turcesc a intrat atât de mult  in toate limbile balcanice, încât in greacă acel i- inițial a fost luat drept articolul hotărât feminin, făcând ca pentru unii greci pontici ibrik sa poată deveni η μπρίκι !…

Evident însă că un asemenea artefact de civilizație nu a fost inventat de turci. Ei l-au luat de la persani, care il luaseră de la arabi, dupa ce aceștia il luaseră la rândul lor… tot de la persani… Ibriq e de fapt un recipient domestic iranian, oricare ar fi el, iar la Omar Khayyam desemnează cu predilectie ulciorul de vin.

Ibricul e unul in acei termeni care pun in lumina trilingvismul otoman. Turca Înaltei Porți era profund diferită de cea de azi, de după reforma masacrantă a lui Atatürk. Se vorbea de fapt un amestec de trei limbi: turca osmanlîie pentru cotidian si nevoile administrative; araba pentru religie si anumite documente solemne; persana pentru tot ce era cultură, poezie si viață mai elevată (incluzând beția și amorul).

Ibricul era așadar un ulcior, care figurează in multe catrene din poezia sufi a lui Khayyam si a altora, ibricul cu vin, ulciorul cu pelin: ibriq-e-sharab, ibriq-e-mey(persanul mey = vin e un termen indo-european arhaic ce la origine desemna mierea, iar prin derivație miedul, băutura fermentata… mey e așadar direct înrudit cu mead, miel, miere)…

Alcoolicul poet deplinge astfel moartea ibricului/ulciorului său, când intr-o zi —aman!– il sparge neîndemanatec, mahmur, dând desigur vina pe Dumnezeu :

Mi-ai spart ulciorul, Doamne și vinul cel curat
În iarbă sângerează… ce-mi mai rămâne-n loc?
Tu mi-ai închis și drumul spre ultimul noroc
Ucide-mă, dar află: TU ești acum cel beat!!!

(trad. Romulus Vulpescu)

. sau, într-o traducere exactă, cuvânt cu cuvânt:

Mi-ai spart ulciorul (ibricul) de vin, Doamne.

Mi-ai închis poarta fericirii, Doamne. 

In praf mi-ai vărsat bunătatea de licoare. 

Eu beau, iar tu te-ai machit pulbere, Doamne!…

Ibriq-e-mey-e-mara shekasti, Rabbi.

Bar man dar-e-eysh-ra bebasti, Rabbi.

Bar khak berihti mey-e-nab-e mara.

Man mey khoram o tu mikoni bad-masti !…

Acel ucide-mă de la Romulus Vulpescu e sau un reziduu din traducerea intermediară (că doar nu a tradus el direct din persană), sau o adăugire pentru a modera acuzația că Dumnezeu e beat. Celor surprinși de familiaritatea poetului cu Dumnezeu si de banalitatea versurilor, le răspundem ca întreaga poezie a lui Omar Khayyam si a marilor poeți sufi persani, de la Sa’adi pînă la Rumi , e vulgară si terre-à-terre…

.

Iata un alt exemplu:

.

Atâta am sa beau, pînă cand duhoarea vinului

Va ieși prin clisa gropii unde-am să zac,

Iar bețivii mahmuri in vizită la mine

Au să cadă lați adulmecându-mi groapa. 

.

 Chandan bekhoram sharab k-an buy-e-sharab

Ayad ze torab chon shawam zer-e-torab

Ta bar sar-e-khak-e-man resad mahmuri

Az buy-e-sharab-e-man shawad mast-e-harab.

.

Aici nu se mai bea cu ibricul, ci cu cada, ba chiar cavoul a devenit o cuvă de pelin regurgitat.

In schimb, jenat de atâta grosolănie si macheală fără maniere, clasicul traducător victorian Edward J. FitzGerald a domesticit atat de pudic catrenul de mai sus, încât umorul poetului si imaginea bețivilor ce cad impleticiți pe mormântul cu emanatii etilice devin de nerecunoscut:

.

That even my buried ashes such a snare

Of perfume shall fling up into the air,

As not a true believer passing by

But shall be overtaken unaware.

.

Desigur, a traduce ” mahmur”  prin “true believer” nu e lipsit de picanterie, dar avem aici o plăcere solitară a traducătorului care îi scapă cititorului inocent.

***

Despre banalitatea poeziei sufi si despre inima comparată cu o frigăruie sau un kebab :

Roasted-hearted melody: obsesia poeților sufi cu kebabul

http://cabalinkabul.com/2013/01/26/roasted-hearted-melody-the-sufi-poets-obssession-with-kebab/

și

Huzur, Eric Clapton, Che Guevara și teologia musulmană a Prezenței divine

https://cabalinkabul.com/2013/12/17/huzur-eric-clapton-si-teologia-musulmana-a-prezentei-divine-%E2%80%A8/

și

Mi-a luat dușmanul pulul – sau șotronul metafizic

https://cabalinkabul.com/2014/10/05/mi-a-luat-dusmanul-pulul-sau-sotronul-metafizic/

O lume dată în vileag: urme de maniheism în română si maghiară…

https://cabalinkabul.com/2013/04/05/o-lume-data-in-vileag-urme-de-maniheism-in-romana-si-maghiara/

In apărarea lui Neagu Djuvara : au fost Basarabii cumani?

https://cabalinkabul.com/2013/10/06/in-apararea-lui-neagu-djuvara-au-fost-basarbii-cumani/

Anarhia, Supraomul si stânga nietzscheana (și transpunerea ei în Iran)…

https://cabalinkabul.com/2013/08/10/anarhia-supraomul-si-stanga-nietzscheana-si-transpunerea-ei-in-iran/

——-