Mandeeni din secta gnostică a adoratorilor lui Ioan Botezătorul efectuându-și ritualul în fluviul Tigru…
Daca ne-am urma cartile sfinte, ar trebui sa ne delectam cu lacuste si miere salbatica, precum St. Ioan Botezatorul, si sa nu ne atingem deloc de porc, animal interzis cu strictete crestinilor in cartea de bucate a lui Moise numita Leviticul.
Astăzi, de ziua sfântului Ioan Botezătorul (singurul sfânt căruia îi celebrăm nașterea, caz unic, deoarece sfinții și martirii sunt comemorați de ziua morții lor… iar tăierea capului e pe 29 august), amintesc perplexitatea dintotdeauna a traducătorilor Bibliei în fața dietei Îînainte-Mergătorului”: Cum e descris Ioan Botezătorul în Evanghelie? Un sălbatec hirsut, un personaj in marginea societății: — “Ioan era îmbrăcat cu haină din păr de cămilă, şi împrejurul mijlocului era încins cu brâu de piele. El se hrănea cu lăcuste şi miere sălbatecă.”
Ei bine, lăcustele astea (ἀκρίδες, akrides) i-au deranjat dintotdeauna pe traducători. Vulgata, traducerea latină a sfântului Ieronim (sec. IV), spune limpede “locustae”: “esca ejus erat locustae et mel silvestre”.
Biblia gotică a lui Wulfila (tot sec. IV) spune de asemenea: “seinana matida þramsteins jah miliþ haiþjiwisk” (acest “thramstei”, 𐌸𐍂𐌰𐌼𐍃𐍄𐌴𐌹, acuzativ plural “thramsteins”, e de asemenea “lăcustă”, chiar dacă etimologia nu este clară). La fel, prima traducere în georgiană a Bibliei (sec. V !) are მკალი (mk’ali = lăcustă, კალია, k’alia în georgiana modernă, cf. poză).
La noi, Biblia de la București (1688), Biblia lui Șerban Cantacuzino, prima traducere completă în limba română, spune însă: — “Și acesta Ioan avea îmbrăcămintea lui de păr de cămilă și brâu de curea împrejur mijlocul lui; și hrana lui era vlăstare și miere sălbatecă.”
“Vlăstare”, aha, iar nu lăcuste… Biblia lui Șerban Cantacuzino, prima traducere completă în limba română, este interesantă atât pentru a reconstitui adevărata pronunție a limbii de atunci (în general pocită de noi azi în transcriere, din neștiința valorilor corecte date de românii nord-dunăreni literelor și convențiilor alfabetului slavon); dar mai e interesantă și prin sintaxa nefirească, ce nu corespunde câtuși de puțin limbii reale, deoarece traducerea urmărește cuvânt cu cuvânt, slugarnic-mecanic și fără abatere, sintaxa originalului ebraic (și aramaic) sau grecesc.
Acum de unde și până unde în loc de “lăcuste” (ἀκρίδες în greacă, sau “acride” în româna veche ori dialectală) găsim acolo că Ioan mânca “vlăstare”?
Ei bine, traducătorii din multe culturi, cum s-a întâmplat în română, au fost puși în fața acestei dileme: cum naiba să mănânce Botezătorul, înainte-mergătorul Domnului, lăcuste?!… mai ales că și unii autori patristici s-au căznit să arate că „akridele” cu care se hrănea Ioan n-ar fi fost gângănii, ci lăstari de plante, așa că și în română traducătorul s-a prefăcut că în loc de “ἀκρίδες” (“lăcuste”, “acride”) — o fi acolo “αγουρίδες” (“aguride”, poame verzi)!… Și atunci a zis “vlăstare”, pentru că e la fel de jenant să-l fi imaginat pe profet mâncând aguride (pe lângă dubioasa “miere sălbatecă”).
Mai știi, poate așa am găsit și sursa expresiei “când s-o face agurida miere”. În orice caz, e trist că generații de valahi s-au rugat, poate vreme de un veac, ignorând cu totul adevărata dietă a lui Ioan Botezătorul și beneficiile entomofagiei.
Și, din nou, poate de-aia mai avem și gângania ca o lăcustă numită: “Calu-Popii”.
კალია, k’alia, lăcustă în georgiana modernă
Acum, ocupându-mă eu un pic și de primele traduceri în georgiană ale Bibliei (începând cu sec. V, după limbă, deși primele texte atestate sunt din sec. VII, adică georgienii aveau Biblia pe limba lor și cu scrierea lor cu o mie de ani înainte de primul text românesc, Neacșu de la Câmpulung, 1521), am descoperit două condimente lingvistice amuzante: — georgiana și romanès, adică țigăneasca, au cele mai imaginative reprezentări lingvistice ale lui Ioan Botezătorul.
1. În georgiană, Botezătorul este ნათლისმცემელი, adică literalmente «Bătătorul de lumină» [Natlismțemeli], de la “nateli”, arhaicul termen pentru “lumină” și “mțemeli”, care e un… tel, un bătător cum e cel pentru maioneză și sosuri, dar care personalizat poate fi tradus ca “hăitaș”, cum zic și francezii “batteurs” sau “rabatteurs” pentru hăitașii care gonesc vânatul, deși în franceză “batteur” e și un toboșar rock.
Mi se pare foarte frumoasă metafora asta lingvistică prin care Ioan Botezătorul, <Natlismțameli>, e un “bătător” sau vânturător de lumină, un tel care te învârte și frământă până prinde sosul în tine.
2. – M-am uitat apoi și cum s-ar zice “bătător” în țigănește și e, foarte frumos, Mardò, adică unul care te mardește, un mardeiaș spiritual. Dar Ioan Botezătorul propriu-zis e redat în țigănește ca “Ion o Bolitori”, de la verbul bol- care înseamnă la origine a întinge, a îmbiba, inclusiv a întinge cu pâine într-un sos, “to dip”. Se spune de pildă: “bolà mànghe manrò an soso”, înting cu pâine în sos. Așa că Botezătorul e cel care te bagă în apă, realizând actul numit: “bolimòs” = botezul, impregnarea.
Nici nu știu acum ce e mai frumos și mai plastic: “bătătorul — sau telul — de lumină” al georgienilor, hăitașul de suflete, ori “impregnatorul” romilor, cel care întinge cu tine în sosul mistic.
Ioan Botezătorul prin Caucaz…
Caucazul ne oferă un exemplu unic de studiere a adaptării vocabularului unei religii politeiste sau animiste la creștinism.
Un lucru puțin știut pentru nespecialiști este faptul că în Caucaz s-au păstrat mini-culturi politeiste, păgâne, până în sec. XX. De aceea cunoaștem atât de bine panteonul păgânismului georgian și cecen. O branșă a cecenilor, ingușii, au fost politeiști și animiști până la Revoluția bolșevică, moment în care au trecut la islam, precum toți ceilalți ceceni. Peste munte, în Georgia, politeiștii svani și hevsuri au fost studiați în detaliu, iar vocabularul lor (limbile sunt apropiate de georgiană) a permis decriptarea originii lexicului creștin georgian, acela fiind cunoscut încă din sec. V, de când datează primele scrieri. Astfel, numele georgian al șamanului = kadag (ქადაგ) a trecut în vocabularul creștin cu sensul de a proroci, a profeți. În Evanghelia lui Marcu (versiunea georgiană veche e din sec. VIII) găsim astfel (Marcu 1:7) că Ioan propovăduia = “kadagebda” (ქადაგებდა), iar pentru primii convertiți era limpede că Ioan Botezătorul răcnea și bolborosea, dând ochii peste cap ca un kadag (șaman, vrăjitor) în transă.
La fel, cum am spus mai sus, georgiana e singura limbă, după cunoștința mea, în care “a boteza” și “botez” sunt construite pe termenul care înseamnă “lumină”. Botezul este, literalmente, “iluminarea” și am putea specula că avem acolo resturile unui zoroastrism al vechilor georgieni, religia lui Zarathustra, născută probabil în partea iraniană a Caucazului de sud (Azerbaidjanul de azi) fiind cea a focului și a luminii. “Nateli” (ნათელი) este lumina în georgiană, iar botezul e, simplu, “natloba” (ნათლობა), “iluminarea”. Nici urmă de aluzie la apă (cum e în grecescul vechi βαπτίζω, a plonja, a se scufunda).
În aceeași Evanghelie a lui Marcu (1:8), Ioan le spune iudeilor: “v-am botezat cu apă” (ἐβάπτισα ὑμᾶς ἐν ὕδατι), care în georgiana sec. VIII este: — “მე ნათელს-გცემ თქუენ წყლითა” (me natels-gvem tkuen tzqlita), adică: “v-am adus lumină cu apă” sau: “v-am luminat cu apă” (“însă El vă va lumina [boteza] cu Duhul sfânt” etc…).
Păgânismul vechi, politeist, impregnează astfel profund vocabularul creștin al Georgiei și ar merita să reflectăm la ce s-a petrecut în momentul tranziției, cel al trecerii ezitante de la o religie la alta, zonă gri, cenușie, pe care Frances Yates ar fi numit-o “timpul dintre perioade”.
— (În fotografii: hevsuri georgieni pe la 1900. Hevsurii, trăitori în vârful munților, pe piscurile unde în partea cealaltă sunt cecenii, erau încă politeiști la Revoluția din 1917, având un panteon bine studiat și trăind într-o societate tribală, militarizată și egalitară, cu șamani (kadag), temple primitive și armament medieval care i-a făcut pe etnografii georgieni să fantasmeze că aceia ar fi coborâtori din… cruciați!)
O sectă gnostică adoratoare a lui Ioan Botezatorul în Ardealul descris de Grigore Ureche…
Ioan Botezătorul, Leonardo Da Vinci…
Și Transilvania a fost intotdeauna o zonă de mare amestec religios și mare toleranță religioasă. Deși religia oficială a regatului maghiar medieval a fost de la inceput catolicismul, grupuri etnice heterogene și militarizate precum iașii (jászok, oseții) sau cumanii (kunok) și-au putut păstra cutumele păgâne, politeiste sau animiste, suficient de tardiv pentru ca lucrul să fie menționat în scris.
După Reformă, toate grupurile de protestanți imaginabile și toate sectele rupte de Roma și-au găsit refugiu în Ardeal, oază de toleranță în timpul războaielor de religie care pustiau țările germane. Ba chiar, în vremea în care Buda era ocupată de turci, iar Ardealul prospera ca entitate autonomă, principele Mihály Apafi a fost un filoturc și anti-habsburg, bănuit chiar a se fi convertit în ascuns la islam.
Grigore Ureche (1590 -1647), în Letopisețul țărâi Moldovei, scrie astfel despre religiile din Ardeal :
Ungurii nu țin tot o lége, ce în patru sau în cinci legi suntu împărechiați, că unora le zic calvini, altora lotori, altora calandoș, ce să chiiamă pre limba lor lége direaptă, alții-i chiiamă verăș ianoș, carii credu în Ioan Botezătoriul, iară de Hristos nimica nu să atingu, alții chiiamă sombotași, carii credu légea jidovască, alții-i chiiamă papistași, carii cred pănă în jumătate légea grécească, de aceștiia se află la Ardeal, iară la Unguriia céa Mare foarte prea puțini. Aceștiia au și icoane în bisérică și cruci pre bisérică, încă și pre la casile lor să află cruci. Aceștia nici la o treabă a biséricii nu poftescu pre aceialalți unguri, nici-i iubescu. Mai bucuroși să margă la bisérica românească decâtu la capiștea aceloralalți unguri.
Intrigantă aici e mențiunea : alții-i chiiamă verăș ianoș, carii credu în Ioan Botezătoriul, iară de Hristos nimica nu să atingu…
Ureche nu a putut inventa o asemenea sectă. La prima vedere putem bănui că el vorbea acolo de Cavalerii Ospitalieri, cei din care avea să iasă Cavalerii de Malta, sau Ioaniții, la care Ioan Botezătorul a jucat, în istorie, un mare rol simbolic. La urma urmei, rivalii Ioaniților, Templierii, măcelăriți de un rege al Franței ahtiat de arginți, erau bănuiți a adora figura sinistră a lui Baphomet… de ce atunci Ioaniții (cavalerii de Malta) nu ar putea fi percepuți ca adorându-l pe Ioan Botezătorul? Că doar de-aia le spune ioaniți.
In realitate, nu există nicio mărturie în favoarea unei asemenea supoziții. Cavalerii de Malta nu l-au adorat niciodată pe Ioan Botezătorul. In schimb, a existat o religie care îl adora pe Ioan Botezătorul mai mult decît pe Isus și care mai are și astăzi câteva zeci de mii de fideli in Orientul Apropiat, în special în Irak, dar care s-a întins în tot Levantul și ai cărei discipoli au putut emigra în parte spre vest, în Europa, așa cum s-a răspândit și dualismul gnostic din care aveau să iasă bogomilii balcanici și catharii occidentali: mandeismul.
Pentru mandeeni, eterni persecutați, și din care mai rămâni doar cîteva mii și astăzi în Irak și Iran, Ioan Botezătorul e polul mistic și profetul prin excelență, în vreme ce Isus a fost doar un coțcar și un fals profet.
Este singura religie, un cult levantin urcător din Antichitate și ușor de exportat, care corespunde descrierii lui Grigore Ureche despre bizara sectă a acelor ardeleni “verăș ianoș, carii credu în Ioan Botezătoriul, iară de Hristos nimica nu să atingu“…
Mandeenii, ca și bogomilii și catharii, dar și acei yezidi care încă mai există astăzi printre kurzii din Irak, perpetuau doctrine gnostice dintre care unele au ajuns in Europa in perioada tulbure a cruciadelor. A presupune o fixare temporară și firavă a cultului în Ardeal e o ipoteză care ar explica remarca naivului, dar extrem de inteligent cronicar Ureche.





33 Responses to Dieta Sfântului Ioan Botezătorul…
M-ați luminat ! Mulțumesc am cunoscut un irakian mandeean in studenție 1978 can am citit ,, Scripta aramaica ,,
Este vorba de Matei 3:4 …
In Biblia noastra moderna:
4. “Ioan purta o haină de păr de cămilă, şi la mijloc era încins cu un brîu de curea. El se hrănea cu lăcuste şi miere sălbatică.”
In Biblia de la Bucuresti:
4. Și acesta Ioan avea îmbrăcămintea lui de păr de cămilă și brâu de curea împrejur mijlocul lui; și hrana lui era vlăstare și miere sălbatecă.”
In Vulgata:
4. ipse autem Iohannes habebat vestimentum de pilis camelorum et zonam pelliciam circa lumbos suos esca autem eius erat lucustae et mel silvestre.
In italiana:
4 Or esso Giovanni aveva il vestimento di pelo di cammello ed una cintura di cuoio intorno a’ fianchi; ed il suo cibo erano locuste e miele selvatico.
In greaca veche:
4. αυτος δε ο ιωαννης ειχεν το ενδυμα αυτου απο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου ην ακριδες και μελι αγριον.
In bulgara:
4 А тоя Иоан носеше облекло от камилска козина, и кожен пояс около кръста си; а храната му беше акриди и див мед.
In rusa:
4 Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед.
In ucrainiana:
4 Сам же Іван мав одежу собі з верблюжого волосу, і пояс ремінний на стегнах своїх; а пожива для нього була сарана та мед польовий.
In sarba:
4 A Jovan imaše haljinu od dlake kamilje i pojas kožan oko sebe; a hrana njegova beše skakavci i med divlji.
In croata:
4 Ivan je imao odjeću od devine dlake i kožnat pojas oko bokova; hranom mu bijahu skakavci i divlji med.
In macedoniana:
4 Јован носеше облека исплетена од камилски влакна, а околу појасот носеше кожен ремен; се хранеше со скакулци и див мед.
In bosniaca:
4 Ivan je imao odjeću od devine dlake i kožnat pojas oko bokova; hranom mu bijahu skakavci i divlji med.
In ceha:
4 Měl pak Jan roucho z srstí velbloudových a pás kožený okolo bedr svých, a pokrm jeho byl kobylky a med lesní.
In poloneza:
4 A ten Jan miał odzienie z sierści wielbłądziej, i pas skórzany około biódr swoich, a pokarm jego był szarańcza i miód leśny.
In albaneza:
4 Tani Gjoni vet kishte veshur një rrobë prej leshi të devesë dhe një brez prej lëkure në bel; ai ushqehej me karkaleca dhe mjaltë të egër.
In maghiara:
4 Ennek a Jánosnak a ruhája pedig teveszõrbõl vala, és bõröv vala a dereka körül, elesége pedig sáska és erdei méz.
In khazara:
4 Жақия түйе жүнінен шапан киіп, қайыс белбеумен белін буып жүретін. Жейтін азығы шегіртке және жабайы араның балы болды.
In engleza:
4 And the same John had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
In germana:
4 En dezelve Johannes had zijn kleding van kemelshaar, en een lederen gordel om zijn lenden; en zijn voedsel was sprinkhanen en wilde honig.
Lăcustele (Acridoidea) sunt insecte din ordinul ortopterelor, dăunătoare agriculturii, care au antene scurte și picioare posterioare foarte lungi, adaptate pentru sărit.
Explicative DEX
lăstar …2 sn [At: LB / V: (îrg) ~iu / Pl: ~e, (rar, sm) ~i / E: ger Lastarm] 1 (Trs) Pârghie de lemn întrebuințată la ridicat piatra morii. 2 Bară de lemn cu care se acționează presa la teasc. 3 (Reg) Opritoare din lemn la car. 4 Bară de lemn cu care se blochează o intrare prin fixare de-a curmezișul. 5 Prăjină. 6 (Reg) Prăjină cu care se împinge barca pentru a o desprinde de mal. 7 (Trs) Butuc. 8 Ciocan la mină, pentru sfărâmat piatră auriferă. 9 (Reg; lpl) Funii care leagă proțapul de cruce la car.
locusta (plural locustae)
(botany) The spikelet or flower cluster of grasses
Etymology
The origin is uncertain, length of the first vowel varies. According to De Vaan, the only word similar in form and meaning is lacerta (“lizard; mackerel”) and “they could be cognate words in the language from which Latin borrowed these forms”. Pokorny connects lō̆custa and lacerta with Ancient Greek λάξ (láx) λάγδην (lágdēn, “with the foot”, adverb), λάκτις (láktis, “pestle”), λικερτίζειν (likertízein, “to jump, to dance”) and Old Norse leggr (“lower leg, bone”), Lombardic lagi (“thigh”), deriving all from Proto-Indo-European *lek- (“joint, member; to bend, to wind”).
VLĂSTAR, vlăstare, s. n. 1. Lăstar.
Este vorba de Matei 3:4 …
In suedeza:
4 Och Johannes hade kläder av kamelhår och bar en lädergördel om sina länder, och hans mat var gräshoppor och vildhonung.
In norvegiana:
4 Men Johannes hadde klædebon av kamelhår og lærbelte om sin lend, og hans mat var gresshopper og vill honning.
In daneza:
4 En dezelve Johannes had zijn kleding van kemelshaar, en een lederen gordel om zijn lenden; en zijn voedsel was sprinkhanen en wilde honig.
In poloneza:
4 A ten Jan miał odzienie z sierści wielbłądziej, i pas skórzany około biódr swoich, a pokarm jego był szarańcza i miód leśny.
In slovena:
4 A ten istý Ján mal svoj odev z veľblúdej srsti a kožený opasok okolo svojich bedier, a jeho pokrmom boly kobylky a poľný med.
In slovaca:
4 Janez je nosil obleko iz kamelje dlake in usnjen pas okoli ledij. Hranil se je s kobilicami in z divjim medom.
In ceha:
4 Měl pak Jan roucho z srstí velbloudových a pás kožený okolo bedr svých, a pokrm jeho byl kobylky a med lesní.
si atunci de unde vine in limba gota …
Biblia gotică a lui Wulfila (tot sec. IV) spune de asemenea: “seinana matida þramsteins jah miliþ haiþjiwisk” (acest “thramstei”, 𐌸𐍂𐌰𐌼𐍃𐍄𐌴𐌹, acuzativ plural “thramsteins”, e de asemenea “lăcustă”, chiar dacă etimologia nu este clară).
Răspunsul scurt (AI Coplilot):
Gothicul 𐌸𐍂𐌰𐌼𐍃𐍄𐌴𐌹 (þramstei) înseamnă „lăcuste” și provine dintr‑o rădăcină proto‑germanică legată de ideea de a strivi / a zdrobi / a presa, probabil referindu‑se la modul în care roiurile de lăcuste „apasă” peste pământ.
Aceasta este forma folosită în Matei 3:4 în Biblia gotică a lui Wulfila, unde redă grecescul ἀκρίδες „lăcuste”.
1. Forma gotică: 𐌸𐍂𐌰𐌼𐍃𐍄𐌴𐌹 (þramstei)
þramstei este substantiv feminin plural.
Apare în Matei 3:4, în descrierea hranei lui Ioan Botezătorul: „akrides” → þramsteis.
2. Etimologie (reconstrucție lingvistică)
Nu există o etimologie explicită în sursele gotice antice, dar analiza comparativă germanică permite o reconstrucție solidă:
🔹 Rădăcina proto‑germanică
Probabil derivă dintr‑o rădăcină proto‑germanică \þram‑*
cu sensul „a apăsa, a strivi, a tăvăli”.
Această rădăcină apare în:
goticul þraban „a împinge, a presa”
germanicul comun \þramjaną* „a strivi, a tăvăli” (reconstruit)
Sensul semantic
Legătura semantică este tipică pentru denumirile vechi ale insectelor în germanică:
roiurile de lăcuste „apasă”, „acoperă”, „strivesc” pământul
termenul devine un colectiv pentru insecte care vin în masă
3. Paralele germanice
Nu există un cognat direct în germană sau engleză, ceea ce arată că termenul este specific gotic, dar structura lui seamănă cu alte substantive formate prin sufixul ‑stei / ‑sti în gotică.
4. Context biblic
În greacă: ἀκρίδες
În gotică: þramsteis
→ traducere literală, nu interpretativă.
Wulfila alege un termen germanic nativ, nu un împrumut.
🧩 Concluzie
𐌸𐍂𐌰𐌼𐍃𐍄𐌴𐌹 (þramstei) este un cuvânt gotic nativ, format pe baza unei rădăcini germanice care exprimă ideea de „presare / strivire”, aplicată metaforic la roiurile de lăcuste.
Este atestat în Matei 3:4 ca traducere a grecescului ἀκρίδες.
….
Am incercat sa gasesc etimologia la neamurile pe a caror taramuri au ajuns gotii si vizigotii …
Asta deoarece … După creștinarea românilor, se pare că bisericile locale foloseau o ramură a familiei riturilor hispano-galice. Din aceeași familie de rituri fac parte riturile vizigotic de la Toledo, ambrozian de la Milano, galic din Franța.
In spaniola:
4 Y tenía Juan su vestido de pelos de camellos, y una cinta de cuero alrededor de sus lomos; y su comida era langostas y miel silvestre.
In franceza:
4 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
In lituaniana:
4 Pats Jonas vilkėjo kupranugario vilnų apdaru, o strėnas buvo susijuosęs odiniu diržu. Jis maitinosi skėriais ir lauko medumi.
In letona:
4 Bet pašam Jānim bija uzvalks no kamieļu spalvām un ādas josta ap viņa gurniem; viņa ēdiens sastāvēja no siseņiem un meža medus.
In estona:
4 Johannesel oli kaamelikarvadest kuub, ja ta niuete ümber oli nahkvöö, aga roaks olid talle rohutirtsud ja metsmesi.
Ureche enumeră 3 din cele 4 religii oficiale din Ardeal. Dacă „verăș ianoș” sunt mandeenii, înseamnă că Ureche a ratat complet tocmai a 4 religie oficială a statului: Biserica Unitariană, doar pt a menționa o mână de refugiați irakieni. Este mult mai logic ca „verăș ianoș” să fie denumirea stâlcită a unitarienilor.
Ureche a auzit de antitrinitarieni (unitarienii) din Ardeal, asociați cu numele de János, a fost șocat că aceștia nu-l consideră pe Hristos Dumnezeu și a tras concluzia naivă că trebuie să fie adoratori ai lui I. Botezătorul.
E mai degrabă o dovadă a izolării culturale a Moldovei față de ideile Reformei, decât dovada unei rute secrete a mandeenilor către Europa.
Faptul că unitarienii respingeau divinitatea lui Isus și refuzau să i se roage echivala cu ideea că “nu se ating de el”. Ureche a interpretat teologia unitariană strict prin lentila ortodoxă: dacă nu îl consideri pe Hristos Dumnezeu, înseamnă că ai alt zeu.
Biserica Română Unită cu Roma a luat ființă in mod oficial la 7 octombrie 1698, prin actul semnat de mitropolitul Atanasie Anghel și de 38 de protopopi ortodocși din Ardeal, care întruniți la Sinodul de la Alba Iulia, au declarat că se unesc de bunăvoie și sunt parte a Bisericii Romei, cu păstrarea tradițiilor și ritului Bisericii Răsăritului.
Grigore Ureche (n. 1590, Moldova – d. 1647, Goești, Moldova) a fost primul cronicar moldovean de seamă a cărui operă s-a păstrat. Opera sa fundamentală, Letopisețul Țărâi Moldovei, reprezintă începutul istoriografiei în limba română, relatând evenimentele petrecute între anii 1359 și 1594.
Raspunsul la intrebarea dumneavoastra este simplu: NU au trait in aceeasi epoca istorica.
Domnule Marian Doru Suran, faceți o confuzie. Dumneavoastră vorbiți despre Uniați (Biserica Română Unită cu Roma /greco-catolicii, înființată într-adevăr la 1698). Eu vorbesc despre Unitarieni (confesiunea protestantă antitrinitariană, recunoscută oficial în Transilvania prin Edictul de la Turda din 1568, sub principele I. Sigismund Zápolya, adică Janos Zsigmond -recunoscuta explicit în 1571).
Așadar, religia unitariană exista de zeci de ani în Ardeal atunci cand Ureche scria letopisețul, fiindu-i perfect contemporană. Nu am pretins nicio clipă că Ureche ar fi vorbit despre greco-catolici.
Numai ca dumneata uiti ca neamul nostru era crestin-ortodox in epoca lui Ureche …
Ureche este primul autor care a susținut cu argumente istorice unitatea de neam și originea latină a românilor, lăsând posterității sintagma devenită celebră: „de la Râm ne tragem”.
Edictul de la Turda (în maghiară tordai ediktum, în germană Edikt von Thorenburg) a fost emis în 1568 de Dieta Transilvaniei întrunită la Turda, decret prin care a fost proclamată libertatea conștiinței și a toleranței religioase pentru toți locuitorii Transilvaniei, la vremea aceea un principat de sine stătător. Edictul de la Turda a fost promulgat de Ioan Sigismund Zápolya, principele Transilvaniei. Este primul edict de acest fel din istoria Europei moderne.
Edictul a fost emis pentru a nu se ajunge la luptele religioase sângeroase izbucnite între catolici și protestanți în Europa Occidentală, în urma declanșării procesului de reformă protestantă a călugărului Martin Luther din 1517.
Conform edictului, nici o persoană nu putea să fie dezavantajată din cauza confesiunii sale și nimănui nu i se putea impune o credință sau alta, deoarece credința provine de la Dumnezeu.
Edictul din Turda nu precizează în particular nici o confesiune religioasă, ceea ce a condus la conflicte între diferitele confesiuni protestante. De aceea, în 1571, principele Ștefan Bathory a emis, în completare, Edictul de la Târgu Mureș, în care a precizat că religiile recepte sunt cea romano-catolică, calvinistă, luterană și unitariană, interzicând orice inovații religioase. În Transilvania, ortodoxia și iudaismul aveau statut de religii tolerate („religio tolerata“).
Adunarea Dietei întrunită la Turda în 1568 a legiferat definitiv statutul de națiune tolerată a românilor ortodocși din Transilvania. Ea mai stabilea că, alături de cele trei religii de stat «recepte» – catolicismul, luteranismul și calvinismul – mai este recunoscută și o a patra, unitarianismul, considerat în Europa acelui timp o EREZIE pentru că nega Sfânta Treime și originea divină a lui Iisus Cristos.
Si tocmai pentru ca era considerata ca o EREZIE in acea epoca… nu a fost inclusa de Ureche in Letopisetul sau. El parcurgand o carieră politică importantă, atingând rangul de mare vornic al Țării de Jos în timpul domniei lui Vasile Lupu.
Vasile Lupu avand o activitate culturală și religioasă intensa in epoca.
A zidit mai multe biserici, dintre care cea mai frumoasă este cea numită Sfinții Trei Ierarhi de la Iași, pe lângă care a înființat o școală (Academia Vasiliană) și o tipografie. Domnia lui relativ lungă a asigurat un nou avânt culturii bisericești. A ctitorit Biserica Sfânta Paraschiva din Liov. Mai ales prin zelul Mitropolitului Varlaam, s-au tipărit mai multe cărți bisericești („Carte românească de învățătura duminicelor de peste an” – Iași 1643 ; „Răspunsuri la Catehismul Calvinesc” – Suceava 1645), dar și o carte de legi, „Pravilele împărătești”. În acest fel s-a mai făcut încă un pas important în introducerea limbii române în biserică și stat. „Predoslovia” domnitorului Vasile Lupu la „Cartea românească de învățătură” („Cazania”) a mitropolitului Varlaam, se adresa către „toată seminția românească, pretutinderea ce se află pravoslavnici într-aciastă limbă”, arătându-se că s-a scris lucrarea pentru ca să “dăruim și noi acest dar limbii românești, carte pre limba românească”. Prin prestigiul său personal pe plan intern și prin legăturile întinse în afară, Vasile Lupu a dat o nouă strălucire Principatului Moldovei. Influența lui în răsărit era așa de mare încât după dorința lui punea sau scotea din scaun Patriarhii din Constantinopol, Alexandria, și Ierusalim, pe care îi susținea cu banii săi. Intervenția lui Vasile Lupu l-a pus ca Mitropolit în Alba Iulia pe Ilie Iorest, în 1640.
Sfântul Ierarh Mărturisitor Ilie Iorest (cca. 1600- 12 martie 1678) a fost un mitropolit al Transilvaniei din secolul al XVII-lea care a mărturisit dreapta-credință în numele Domnului, suferind persecuții din această cauză.
Biserica Ortodoxă Română îl prăznuiește la 24 aprilie, împreună cu sfinții ierarhi și mărturisitori Iosif Mărturisitorul și Sava Brancovici.
Ca mitropolit a continuat legăturile cu Moldova, fiind cercetat de călugări de la Putna. A făcut vizite canonice în diferite parohii, ajungând până în Maramureș. La 18 februarie 1642, Dieta Transilvaniei se plângea de el că hirotonește preoți dintre iobagii români de pe moșiile nobiliare, ca să-i scape de iobăgie. De aceea, membrii Dietei cereau să i se interzică astfel de hirotonii, iar cei pe care i-a hirotonit să fie înapoiați proprietarilor, ca iobagi. Dar mitropolitul n-a îndeplinit nici una din dorințele calvinilor, ci a rămas statornic în credința ortodoxă, împreună cu păstoriții săi.
În anul 1642 este tipărit primul catehism în limba română, al cărui conținut de credință era însă unul calvin (așa-numitul Catehism calvinesc, care avea să primească renumitul Răspuns din partea mitropolitului Varlaam al Moldovei). Superintendentul calvin Ștefan Katona Geleji cere mitropolitului distribuirea acestui catehism în rândul tuturor credincioșilor ortodocși, însă acesta refuză categoric atât distribuirea catehismului, cât și celelalte restricții impuse misiunii sale încă de la numire. Iorest va fi fost întărit în convingerile sale ortodoxe și de Sinodul de la Iași din septembrie-octombrie 1642, care a aprobat Mărturisirea Ortodoxă a lui Petru Movilă.
Ca urmare a opoziției sale față de încercările de atragere a credincioșilor ortodocși, ca și a schimbării conjuncturii politice, pe fondul creșterii tensiunilor între Principatul Transilvaniei și Moldova lui Vasile Lupu, situația mitropolitului Iorest a devenit tot mai precară. I s-a înscenat un proces în care a fost acuzat de imoralitate, proces judecat de un sinod ortodox local, iar mitropolitul a fost depus din treaptă și dat pe mâna autorităților civile, care l-au aruncat în închisoare și i-au confiscat bunurile în anul 1643.
A fost eliberat după câteva luni prin răscumpărare.
Sfântul Sinod al Bisericii Ortodoxe Române a hotărât proslăvirea ca sfânt mărturisitor a Mitropolitului Ilie Iorest în anul 1950, iar proclamarea oficială a acestui act s-a făcut în anul 1955.
„Ținând seamă de viața sa curată, dar mai ales de râvna și pătimirea îndurată pentru apărarea Ortodoxiei, Sfântul Sinod al Bisericii Ortodoxe Române a hotărât la 28 februarie 1950 ca mitropolitul Ilie Iorest să fie cinstit ca sfânt mărturisitor de către întreaga Biserică Ortodoxă Română, în ziua de 24 aprilie a fiecărui an, odată cu Sava Brancovici, unul dintre urmașii lui în scaunul mitropolitan. Canonizarea sa solemnă s-a făcut la Alba Iulia, la 21 octombrie 1955.”
Deci in acea epoca … a Tarilor Romane …epoca lui Grigore Ureche … Vasile Lup … Ilie Iorest … EREZIA nu putea fi TOLERATA de catre ROMANI.
Si tocmai de aceea … deoarece prevederile Edictul de la Târgu Mureș, în care a precizat că religiile recepte sunt DOAR cele romano-catolică, calvinistă, luterană și unitariană, interzicând orice inovații religioase …
au fost RESPINSE de catre cei de neam ROMANESC (neam majoritar in Transilvania chiar in acea epoca), NEAM de religie straveche CRESTIN-ORTODOXA … RELIGIE ce DATEAZA chiar din epoca paleocrestina a Sf. Ap. Andrei … OFICIALIZATA de catre Constantin cel Mare in cadrul Conciliului de la Niceea din 325 AD.
D.AIA !!!
Înțelege, om bun: te-ai rătăcit complet în istorie și teologie, mânat de maculatura Copilot. Rămâi la stelele și calculele dumitale, căci printre texte ești pierdut în spațiu. Eu nu dezbat cu algoritmi.
Raportul confesional REAL din Transilvania anilor (1600–1650):
Confesiune Procent Observații
Ortodoxă 55–60% românii, majoritari dar nereprezentați
Calvină 20–25% maghiarii dominanți politic
Catolică 10–12% maghiari + secui
Lutherană 8–10% sașii
Unitariană 5–6% maghiari secui + Cluj
Altele <1% sabatarieni, anabaptiști, armeni
Acesta este raportul real al confesiunilor transilvanene în epoca lui Ureche.
Citatul despre Transilvania:
„În țara Ardealului nu lăcuiescu numai unguri, ce și sași peste samă de mulți și români peste tot locul, de mai multu-i țara lățită de români decât de unguri.”
provine din “Letopisețul Țării Moldovei de la Aron Vodă încoace” … scris de Miron Costin și finalizat în 1675.
O discutie cu AI Copilot …
Răspunsul esențial:
Diferența „vlăstare” (Biblia de la București 1688) vs. „lăcuste” (toate traducerile moderne) provine din o interpretare greșită a cuvântului grec ἀκρίδες, făcută de traducătorii români din secolul XVII. Ei au înțeles ἀκρίς nu ca „lăcustă”, ci ca „vârf / mugur / vlăstar”, sens care există în greaca veche, dar nu în contextul biblic.
De unde vine sensul „vlăstare”?
Cuvântul grec ἀκρίς are în afara limbajului biblic și un sens secundar, rar:
„vârful unei plante / vârful unui copac / mugur”.
Acest sens apare în unele glosare și în lexicografia târzie, dar nu în uzul biblic sau în literatura clasică majoră.
Traducătorii români din secolul XVII, care lucrau pe baza:
textului grecesc
textului slavon
comentariilor patristice
au întâlnit probabil această glosă marginală și au considerat-o potrivită pentru un ascet din pustie: „muguri și miere sălbatică”.
Unde apare sensul „mugur / vârf de plantă” pentru ἀκρίς?
✔ 1. Glosarele tardo‑antice (sec. V–VII)
În unele glosare anonime (tip Glossae Cyrilli, Glossae LXX, Glossae Vaticanae), apare:
ἀκρίς· ἄκρον φυτοῦ
„akris: vârful unei plante”
Aceste glosare nu sunt normative; ele adună sensuri rare, regionale sau confuze.
✔ 2. Lexicografia bizantină (sec. IX–XII)
În Suda (Σοῦδα), marele lexicon bizantin, există o intrare ambiguă:
ἀκρίς· κορυφή
„akris: vârf / creastă”
Aici „vârf” poate fi:
vârful unui munte,
vârful unei plante,
vârful unui obiect.
Nu este clar dacă lexicograful înțelegea ἀκρίς ca insectă sau ca „vârf”.
✔ 3. Etymologicum Magnum (sec. XII)
Acest lexicon monumental include o notă:
ἀκρίς· ἄκρον
„akris: vârf”
Aceasta este o etimologie populară, nu o definiție reală.
Lexicograful confundă ἀκρίς cu ἄκρον („vârf”), pe baza asemănării fonetice.
4. Scholia la poeți târzii
În unele comentarii la poeți târzii (de ex. Oppianus), apare o glosă:
ἀκρίς· βλαστός
„akris: mugur”
Aceasta este exact forma care ar fi putut influența traducătorii români.
2. De ce apare acest sens secundar?
🔹 Confuzie fonetică
ἀκρίς (lăcustă)
ἄκρον (vârf)
ἄκρις (formă dialectală pentru „vârf”)
Lexicografii bizantini adesea amestecau aceste forme.
Concluzie
Sensul „vârf / mugur / vlăstar” pentru ἀκρίς:
apare în glosare târzii,
apare în lexicografia bizantină,
apare în scholia la poeți,
este rezultatul unei confuzii etimologice,
nu aparține limbajului biblic,
nu este atestat în traducerile vechi ale Bibliei.
Traducătorii români din 1688 au preluat probabil o glosă marginală dintr-un lexicon bizantin sau slavon, ceea ce explică apariția lui „vlăstare”.
Discutie cu Ai Copilot …
Da, este adevărat, dar cu o nuanță importantă:
numele georgian al lui Ioan Botezătorul, ნათლისმცემელი (natlismțemeli)**, provine într‑adevăr din rădăcina nateli = „lumină”, însă sensul final nu este „Bătătorul de lumină”, ci „Cel care dă lumina (botezului)”, adică „Botezătorul / Cel care luminează prin botez”.
În teologia georgiană, botezul este numit ნათლობა (natloba)**, literalmente „luminare”, exact ca în slavonă просвещение.
De ce nu înseamnă „Bătătorul de lumină”?
Pentru că mțemeli nu înseamnă „bătător”, „lovitor”, „cel care bate”.
Acesta ar fi alt radical în georgiană (de ex. ცემა = „a bate”).
mțemeli este un agentiv de la mic’ema = „a da”.
Deci sensul este „cel care dă lumina”, nu „cel care bate lumina”.
Context teologic georgian
În tradiția georgiană timpurie:
botezul = natloba = „luminare”
botezătorul = natlismțemeli = „cel care dă luminarea”
Aceasta este exact aceeași logică ca în slavonă:
botez = крещение dar și просвещение („luminare”)
Ioan = Иоанн Предтеча и Креститель, dar și Иоанн Просветитель în unele texte vechi.
Concluzie
Da, numele georgian conține rădăcina „lumină”, dar sensul corect este:
ნათლისმცემელი = „Cel care dă lumina (botezului)” = Ioan Botezătorul.
Nu „bătătorul de lumină”, ci „dătătorul de lumină”.
Forma textului din Matei 3:4 in georgiana …
Forma georgiană:
„… ხოლო საზრდოდ ჰქონდა კალიები და ველური თაფლი.”
sau în varianta completă:
„… ხოლო საკვები მისი იყო მკალი და ველური თაფლი.”
Transliterare:
… kholo sazrdod hkonda k’aliebi da veluri t’apli.
… kholo sakvebi misi iko mkali da veluri t’apli.
Traducere în română:
„… iar hrana lui era lăcuste și miere sălbatică.”
Observații filologice
Cuvântul georgian კალია / კალიები (k’alia / k’aliebi) înseamnă lăcustă (insectă), exact ca grecescul ἀκρίς.
A doua formă, მკალი (mkali), este o variantă dialectală/ortografică veche pentru același cuvânt.
Compararea traducerilor orientale ale lui Matei 3:4
1. 🌐 Siriacă (Peshitta)
Text:
ܡܐܟܘܠܗ ܗܘܐ ܩܡܨܐ ܘܕܒܫܐ ܕܒܪܐ
Transliterare: ma’kulēh hwā qamṣē w‑dabšā d‑barā
Traducere: „hrana lui era lăcuste și miere sălbatică”.
Observație:
Cuvântul qamṣā = lăcustă (insectă comestibilă).
2. 🇦🇲 Armeană (Vulgata armeană, sec. V)
Text:
… և կերակուրն նորա մարախ և մեղր վայրի։
Transliterare: … ew kerakurn nora marax ew mełr vayri.
Traducere: „hrana lui era lăcuste și miere sălbatică”.
Observație:
marax = lăcustă.
Armenii au o tradiție extrem de fidelă greci.
3. 🇬🇪 Georgiană (versiunea veche + GEO02)
Text:
… ხოლო საზრდოდ ჰქონდა კალიები და ველური თაფლი.
Transliterare: … kholo sazrdod hkonda k’aliebi da veluri t’apli.
Traducere: „hrana lui era lăcuste și miere sălbatică”.
Observație:
კალია (k’alia) = lăcustă.
4. 🇪🇬 Coptă (Sahidică)
Text:
ⲡⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲁϣⲟⲩⲣ ⲛⲉⲙ ⲙⲉⲗⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲕⲣⲓ
Transliterare: pef‑soun na‑shour nem meli ente pekri
Traducere: „hrana lui era lăcuste și miere sălbatică”.
Observație:
ϣⲟⲩⲣ = lăcustă.
Copta este extrem de literala.
5. 🇪🇹 Etiopiană (Ge’ez)
Text:
… እርሱም መብል ነበረው እምባባ እና የዱር ማር
Transliterare: … ersum mebl naberaw embaba ena yedur mar
Traducere: „hrana lui era lăcuste și miere sălbatică”.
Observație:
embaba = lăcustă.
6. 🏛 Slavonă veche (Bisericească)
Text:
… и брашно его бѣаше саранiе и медъ полскъ.
Transliterare: … i brašno ego beaše saranie i med polskŭ.
Traducere: „hrana lui era lăcuste și miere sălbatică”.
Dar interesant …
Originea albanezei karkalec / karkaleca este foarte interesantă și, spre deosebire de românescul „lăcustă”, nu vine din slavă sau latină.
Albaneza are un cuvânt nativ, cu etimologie internă, foarte veche.
Concluzia esențială
karkalec (sg.) / karkaleca (pl.) = „lăcustă”
→ este un cuvânt onomatopeic, format în albaneză, imitând sunetul insectei.
Nu are legătură cu greaca, latina, slava sau turca.
1. Etimologia acceptată în lingvistica albaneză
Toate dicționarele academice albaneze (Çabej, Demiraj, Orel) sunt de acord:
✔ karkalec este:
onomatopeic
format în albaneză din repetarea unei rădăcini kar‑ / kark‑
imitând sunetul clicăit / foșnit al insectei
Structura:
kar‑kar‑ (repetiție imitativă)
sufix diminutival ‑ec / ‑lec
→ kark‑al‑ec = „bâzâitorul / foșnitorul mic”.
Paralele în alte limbi (confirmă originea onomatopeică)
Albaneza nu este singura limbă care numește lăcustele după sunet:
greacă modernă: τζιτζίκι (cicada) – onomatopeic
turcă: çekirge – posibil onomatopeic
română: greier (din gre‑gre) – onomatopeic
engleză: cricket – onomatopeic
Albaneza are multe cuvinte formate prin repetare fonetică:
karakaçan, kërkëllimë, kërkuzë, kërcëllim etc.
karkalec se potrivește perfect acestui tipar.
Atestări istorice
Cuvântul apare în albaneză cel puțin din secolul XVIII, în texte populare și glosare.
Nu există o formă mai veche împrumutată din altă limbă.
Concluzie finală
karkalec este un cuvânt albanez nativ, format prin onomatopee și reduplicare, imitând sunetul lăcustei.
Este unul dintre cele mai vechi cuvinte albaneze pentru insecte și nu are legătură cu greaca biblică.
Există un cuvânt românesc pentru „lăcustă” apropiat de karkalec?
Nu — româna folosește:
lăcustă (din sl. saranja)
călăreț (regional, altă origine)
bâzâitoare (onomatopeic, dar rar)
Răspunsul scurt:
Da, Doru — „călăreț” este un vechi regionalism românesc pentru „lăcustă”, atestat în special în Moldova și nordul Munteniei.
Originea lui este metaforică: lăcusta este numită „călăreț” pentru că stă „călare” pe iarbă, cu picioarele lungi ridicate ca niște „picioare de călăreț”.
Nu are legătură cu albanezul karkalec, dar aparține aceluiași tipar balcanic de denumiri metaforice și onomatopeice pentru insecte.
Ce înseamnă „călăreț” ca nume de insectă?
În dialectele românești, călăreț înseamnă:
lăcustă (sens principal)
uneori greiere de câmp
rar călugăriță (mantis religiosa)
Este un nume popular, nu literar.
De ce i s-a spus „călăreț” lăcustei?
Pentru că:
are picioare lungi, arcuite, ca un om „călare”
stă ridicată pe iarbă, „călărind-o”
sare „ca un călăreț pe cal”
Este o metaforă vizuală, foarte transparentă.
Când apare în română?
Este atestat în:
Dicționarul lui Laurian & Massim (1871)
Dicționarul lui Scriban (1939)
Atlasul lingvistic român (ALR) — Moldova, Vrancea, Buzău
culegeri de folclor din secolul XIX
Deci termenul este vechi, probabil din Evul Mediu, dar nu apare în textele vechi religioase (Biblia de la București, Psaltiri etc.).
Originea cuvântului
Nu este un împrumut.
Este un derivat intern românesc:
călare → „pe cal”
călăreț → „cel care stă călare”
Apoi metaforic → „insecta care stă călare pe iarbă”.
Există paralele în alte limbi?
Da — în Balcani, insectele primesc adesea nume metaforice:
bulgară: конче („căluț”) pentru o specie de lăcustă
greacă: αλογάκι της Παναγίας („căluțul Maicii Domnului”) pentru călugăriță
albaneză: kalorës = „călăreț” (dar nu pentru insectă)
Deci româna se înscrie într-un tipar balcanic comun.
Concluzie
„Călăreț” este un nume românesc vechi și regional pentru lăcustă, apărut printr-o metaforă vizuală: insecta „stă călare” pe iarbă.
Este independent de albanezul karkalec, dar aparține aceluiași mod balcanic de a crea nume populare pentru insecte.
Nu este exclus ca Sfantul Ioan Botezatorul sa se fi hranit efectiv cu lacuste. Totusi, in engleza apare expresia LOCUST TREE “copacul cu lacuste”, care desemneaza specii precum salcamul sau gladita (platica sau roscovul salbatec), aduse in Europa din America de Nord incepand cu secolul al XVII-lea.
Cum in multe limbi europene roscovele (denumirea stiintifica a roscovului este Ceratonia siliqua) sunt numite si “painea Sfantului Ioan”, e clar ca la un moment dat se raspandeste ideea ca Sfantul Ioan Botezatorul s-ar fi putut hrani cu… roscove.
Pe de o parte ar trebui -in primul rand- observat ca termenul latin LOCUSTA era ambiguu, insemna atat “rac” cat si “lacusta”, si ca denumirea populara a acestei insecte tinde uneori sa se formeze ca diminutiv al cuvantului “iapa” (sau chiar si al lui “cal”), in diferite limbi:
(italiana) CAVALLETTA
(CAVALLETTA e sinonim cu LOCUSTA; LOCUSTA este termen preluat din latina, deci nu este cu continuitate in limbaj !)
(slovena) KOBILICA / (ceha, slovaca) KOBYLKA
(pentru cine e mai curios, ar fi de observat asemanarea cuvantului CABALLUS -care inlocuieste termenul EQUUS “cal” din latina clasica- cu termenul din limbile slave pentru “iapa” !)
Apoi, in timp ce in romana COBILITA capata sensul de “bucata de lemn curvata care se poarta pe umeri si serveste la transportarea galetilor”, in alte limbi slave observam cum roscovul este numit si “lacusta neagra” (de exemplu in limba sarba).
Daca incepe cat de cat sa se lege ideea de “lacusta” cu cea de “roscova”, cum de s-a ajuns totusi sa se aleaga termenul de “vlastar” pentru cel de “lacusta” ?!
Ar trebui precizat mai intai ca in limba bulgara cuvantul “lastar” nu are exact aceeasi semnificatie ca in romana, el include si partea de inflorescenta (la salcam – in forma chiar de ciorchine). Este deci mai degraba sinonim cu “racem”. De altfel e chiar greu sa-ti imaginezi ca cineva ar putea manca “frunzulite de pe ramurele”, si mai ales in desert !
Intr-un context adecvat, cuvantul LASTAR s-ar putea asocia si unor parti de plante de tipul fructelor de padure, dar si al vitei de vie (“vita” are sens si de “vlastar”).
Apropo de “aguride”: echivalentul latinesc, derivat direct din lat. AGRESTIS (derivat din AGER “camp”) este in italiana AGRESTO (sau si AGRESTA) “agurida”. Insa, tot derivat din lat. AGRESTIS (de data asta pe cale indirecta) avem cuvantul italian AGRESTE “care traieste la tara, rustic”.
Corespondentele cu lat. AGRESTIS prezente in toata Europa de Est sunt nebanuite.
Pentru cuvantul romanesc AGRIS (Ribes uva-crispa, in italiana “uva spina”, adica “strugure cu spini”) avem bunaoara echivalentele:
(serba, croata, macedoneana) OGROZD
(ceha) ANGRES°T
(slovaca) EGRES°
(maghiara) EGRES
Deci ideea ca “aguridele” in discutie ar putea fi niste fructe de padure precum AGRISELE, nu mai pare absurda… Ar fi vorba tot de un cules de fructe, dar din arbusti si nu din copaci, ca alternativa la varianta nevegetariana (dar “sustenabila”) a lacustelor.
In engleza citatul din Matei 3:4 … “and his meat was locusts and wild hone”.
Despre Ioan Botezatorul … Predicile și le începe în deșertul Iudeii, în al 15-lea an de domnie al împăratului roman Tiberiu.
Iar in desert nu creste vita de vie, nu sunt nici salcii si nici roscove.
Ioan era neclintit și auster
Ioan este tipul auster care a plecat în pustie, unde a stat până în ziua arătării lui către Israel, care refuza pâinea și băutura, în aceeași măsură respins de mai-marii poporului ca și pe Iisus, care mânca pâine și bea vin.
El avea îmbrăcăminte din păr de cămilă (deci foarte aspră), cu cingătoare de piele și se hrănea cu lăcuste și miere sălbatică.
În Evanghelia lui Matei, Iisus afirmă că Ioan Botezătorul nu este nici o trestie clătinată de vânt, nici un om îmbrăcat în haine moi, indicând astfel caracterul neclintit și auster al predicatorului.
In Evanghelia lui Matei …
Este „glasul celui ce strigă în pustie” (Isaia 40:3)
Matei 3:1 „Ioan Botezătorul a venit și propovăduia în pustia Iudeii…”
Matei 3:3 „Glasul celui ce strigă în pustie…”
Matei 11:7–10 „Ce ați ieșit să vedeți în pustie?…”
In Evanghelia dupa Marcu:
Este identificat cu „glasul din pustie”.
Marcu 1:2–3 „Glasul celui ce strigă în pustie…”
Marcu 1:5 „Toți ieșeau la el… și erau botezați de el în râul Iordan.”
Marcu 1:6 „Ioan era îmbrăcat cu păr de cămilă…”
In Evanghelia dupa Luca:
Ioan crește în pustie.
Luca 1:80 „Copilul… a stat în pustie până în ziua arătării lui către Israel.”
Luca 3:2 „Cuvântul lui Dumnezeu a fost către Ioan, în pustie.”
Luca 3:3 „A străbătut toată împrejurimea Iordanului…” (zona pustiei Iudeii).
Luca 3:4 „Glasul celui ce strigă în pustie…”
In Evanghelia dupa Ioan:
Ioan nu este lumina, ci martor al luminii.
Ioan se micșorează: „El trebuie să crească, iar eu să mă micșorez.”
Ioan 1:23 „Eu sunt glasul celui ce strigă în pustie…”
Sinteză: cam toate citatele despre Ioan în pustiu …
Evanghelie Versete Citat-cheie
Matei 3:1, 3:3, 3:4, 3:5–6, 11:7–10 „în pustia Iudeii”, „glasul celui ce strigă în pustie”
Marcu 1:2–6 „Ioan boteza în pustie”
Luca 1:80, 3:2–4 „a stat în pustie”, „cuvântul… în pustie”
Ioan 1:23, 1:28, 3:23, 10:40 „dincolo de Iordan”, „glasul celui ce strigă în pustie”
In zilele acelea, a venit Ioan Botezatorul si propovaduia in PUSTIA Iudeii,
Spunand: Pocaiti-va ca s-a apropiat imparatia cerurilor.
Cu cine vorbea el in acel DESERT, vorbea singur ?!
Eu am incercat doar sa explic de ce s-a putut ajunge sa se traduca “lacuste” cu “vlastare”. Nu mi se pare ca ar fi nici vlastare in desert.
Apropo de PUSTIE si DESERT, al doilea este pentru limba romana un neologism.
In schimb primul ajunge sa desemneze in italiana (prin intermediul maghiarei) o regiune de ses care face parte din Marea Campie Ungara (Puszta).
Asta nu inseamna ca Sfantul Ioan Botezatorul a propovaduit cumva prin zona Panoniei.
“VII,3,14. Între [geţi şi] Marea Pontică, de la Istru pînă la Tyras, se întinde PUSTIUL geţilor, care e în întregime şes şi fără ape. Când Darius, fiul lui Histaspe, a trecut Istrul împotriva sciţilor, a fost în primejdie să piară de sete împreună cu toată oştirea sa. într-un târziu, a înţeles cum stau lucrurile şi s-a retras. Mai târziu, pornind la război împotriva geţilor şi a regelui lor Dromichaites, Lisimah a trecut prin mari primejdii şi, mai mult încă, a fost luat în captivitate. Dar a scăpat, deoarece a întâlnit un barbar bun la suflet, după cum am arătat mai sus.
[3.14] Μεταξὺ δὲ τῆς Ποντικῆς θαλάττης τῆς ἀπὸ Ἴστρου ἐπὶ Τύραν καὶ ἡ τῶν Γετῶν ἐρημία πρόκειται, πεδιὰς πᾶσα καὶ ἄνυδρος, ἐν ᾗ Δαρεῖος ἀποληφθεὶς ὁ Ὑστάσπεω, καθ’ ὃν καιρὸν διέβη τὸν Ἴστρον ἐπὶ τοὺς Σκύθας, ἐκινδύνευσε πανστρατιᾷ δίψῃ διαλυθῆναι, συνῆκε δ’ ὀψὲ καὶ ἀνέστρεψε. Λυσίμαχος δ’ ὕστερον στρατεύσας ἐπὶ Γέτας καὶ τὸν βασιλέα Δρομιχαίτην οὐκ ἐκινδύνευσε μόνον, ἀλλὰ καὶ ἑάλω ζωγρίᾳˇ πάλιν δ’ ἐσώθη, τυχὼν εὐγνώμονος τοῦ βαρβάρου, καθάπερ εἶπον πρότερον.
VII,3,17. … Prima parte a întregii regiuni ce se întinde la nord între Istru şi Boristene este PUSTIUL geţilor. Apoi vin tirageţii.”
[3.17] Εἶτα Βορυσθένης ποταμὸς πλωτὸς ἐφ’ ἑξακοσίους σταδίους καὶ πλησίον ἄλλος ποταμὸς Ὕπανις καὶ νῆσος πρὸ τοῦ στόματος τοῦ Βορυσθένους, ἔχουσα λιμένα. Πλεύσαντι δὲ τὸν Βορυσθένη σταδίους διακοσίους ὁμώνυμος τῷ ποταμῷ πόλιςˇ ἡ δ’ αὐτὴ καὶ Ὀλβία καλεῖται, μέγα ἐμπόριον, κτίσμα Μιλησίων. Ἡ δὲ ὑπερκειμένη πᾶσα χώρα τοῦ λεχθέντος μεταξὺ Βορυσθένους καὶ Ἴστρου πρώτη μέν ἐστιν ἡ τῶν Γετῶν ἐρημία, ἔπειτα οἱ Τυρεγέται, μεθ’ οὓς οἱ Ἰάζυγες Σαρμάται καὶ οἱ Βασίλειοι λεγόμενοι καὶ Οὖργοι, τὸ μὲν πλέον νομάδες, ὀλίγοι δὲ καὶ γεωργίας ἐπιμελούμενοιˇ τούτους φασὶ καὶ παρὰ τὸν Ἴστρον οἰκεῖν, ἐφ’ ἑκάτερα πολλάκις. Ἐν δὲ τῇ μεσογαίᾳ Βαστάρναι μὲν τοῖς Τυρεγέταις ὅμοροι καὶ Γερμανοῖς, σχεδόν τι καὶ αὐτοὶ τοῦ Γερμανικοῦ γένους ὄντες, εἰς πλείω φῦλα διῃρημένοι. Καὶ γὰρ Ἄτμονοι λέγονταί τινες καὶ Σιδόνες, οἱ δὲ τὴν Πεύκην κατασχόντες τὴν ἐν τῷ Ἴστρῳ νῆσον Πευκῖνοι, Ῥωξολανοὶ δ’ ἀρκτικώτατοι τὰ μεταξὺ τοῦ Τανάιδος καὶ Βορυσθένους νεμόμενοι πεδία. Ἡ γὰρ προσάρκτιος πᾶσα ἀπὸ Γερμανίας μέχρι τῆς Κασπίας πεδιάς ἐστιν, ἣν ἴσμενˇ ὑπὲρ δὲ τῶν Ῥωξολανῶν εἴ τινες οἰκοῦσιν, οὐκ ἴσμεν. Οἱ δὲ Ῥωξολανοὶ καὶ πρὸς τοὺς Μιθριδάτου τοῦ Εὐπάτορος στρατηγοὺς ἐπολέμουν, ἔχοντες ἡγεμόνα Τάσιονˇ ἧκον δὲ Παλάκῳ συμμαχήσοντες τῷ Σκιλούρου, καὶ ἐδόκουν μὲν εἶναι μάχιμοιˇ πρὸς μέντοι συντεταγμένην φάλαγγα καὶ ὡπλισμένην καλῶς τὸ βάρβαρον φῦλον ἀσθενὲς πᾶν ἐστι καὶ τὸ γυμνητικόν. Ἐκεῖνοι γοῦν περὶ πέντε μυριάδας πρὸς ἑξακισχιλίους τοὺς Διοφάντῳ, τῷ τοῦ Μιθριδάτου στρατηγῷ, συμπαραταξαμένους οὐκ ἀντέσχον, ἀλλ’ οἱ πλεῖστοι διεφθάρησαν. Χρῶνται δὲ ὠμοβοίίνοις κράνεσι καὶ θώραξι, γερροφόροι, ἀμυντήρια δ’ ἔχοντες καὶ λόγχας καὶ τόξον καὶ ξίφοςˇ τοιοῦτοι δὲ καὶ τῶν ἄλλων οἱ πλείους. Τῶν δὲ Νομάδων αἱ σκηναὶ πιλωταὶ πεπήγασιν ἐπὶ ταῖς ἁμάξαις, ἐν αἷς διαιτῶνταιˇ περὶ δὲ τὰς σκηνὰς τὰ βοσκήματα, ἀφ’ ὧν τρέφονται καὶ γάλακτι καὶ τυρῷ καὶ κρέασινˇ ἀκολουθοῦσι δὲ ταῖς νομαῖς μεταλαμβάνοντες τόπους ἀεὶ τοὺς ἔχοντας πόαν, χειμῶνος μὲν ἐν τοῖς ἕλεσι τοῖς περὶ τὴν Μαιῶτιν, θέρους δὲ καὶ ἐν τοῖς πεδίοις.
[Strabon/(63 BC – 19 AD) , Geografia, VII]
unde apare in greaca termenul … ἐρημία … singurătate.
In cele patru Evanghelii … de la noi apare tot … PUSTIU.
pustiu Romanian Etymology (Wiktionary)
Borrowed from Old Church Slavonic поустꙑни (pustyni), from Proto-Slavic *pustyni, from *pustъ.
Matei 3:1
in romana:
În vremea aceea a venit Ioan Botezătorul, şi propovăduia în pustia Iudeii.
in greaca veche:
εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιας
unde apare έρημος … ca desert.
deci avem … ἐρημία … singurătate (Strabon) … si e έρημος … ca desert (in Evanghelii).
in Vulgata:
in diebus autem illis venit Iohannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae
in italiana:
Or in que’ giorni comparve Giovanni il Battista, predicando nel deserto della Giudea e dicendo:
in franceza:
In ce temps-là parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée.
in engleza:
In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
in albaneza:
Tani në ato ditë erdhi Gjon Pagëzori, që predikonte në shkretëtirën e Judesë,
in bulgara:
Wония дни дойде Иоан Кръстител и проповядваше в Юдейската пустиня, като казваше:
in poloneza:
Wone dni przyszedł Jan Chrzciciel, każąc na puszczy w ziemi Judzkiej,
in rusa:
те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской
desertum Latin Etymology (Wiktionary)
Descendants
Asturian: desiertu
Catalan: desert
Old French: desert
French: désert
→ Middle English: desert, deserte, deseert, desserte, decert, decerte, disert, dissert, dyssert
English: desert
Friulian: desert, disiert
Galician: deserto
Istriot: dazierto
Italian: deserto, diserto
Norman: d’sèrt
Occitan: desèrt
Portuguese: deserto
Romanian: deșert
Romansh: desert, desiert, dasiert
Sardinian: deseltu, desertu, diseltu
Sicilian: disertu
Spanish: desierto
⇒ Vulgar Latin: *dīsertum
→ Old Irish: dísert
Irish: díseart
→ Proto-Brythonic:
Breton: deserzh
Welsh: diserth
OK. Deci putem trage concluzia ca este vorba nu atat de “desert” inteles cu sensul sau actual, adica “lipsit de vegetatie”, cat mai degraba “loc pustiu, izolat”.
EREMIA – “singuratate, loc pustiu, desert, izolatie”
EREMOS – “desert, solitar, abandonat, izolat”
Este vorba de un loc izolat, departe de centrul populat, exact ceea ce vrea sa exprime latinescul AGRESTIS, adica “de la tara, salbatic; (fig) rustic, necultivat, necivilizat”.
Cu alte cuvinte, indiferent daca se hranea sau nu cu lacuste, ideea este ca isi procura hrana culegand ceea ce se gasea la indemana in natura…
Legătura dintre Iordan și Tigru nu este geografică, ci religioasă, ritualică și istorică.
Cele două râuri devin paralele doar prin tradițiile de botez ale unor comunități diferite: creștinii (prin Ioan Botezătorul) și mandeenii (gnosticii care îl venerează pe Ioan).
De ce mandaeii botează în Tigru, nu în Iordan?
Pentru că:
trăiesc în Mesopotamia de cel puțin 1800 de ani,
tradiția lor cere apă curgătoare,
în aramaică yardna înseamnă „râu sacru”, nu doar „Iordan”.
Pentru ei, Tigrul = Iordanul cosmic.
Concluzie
Iordanul și Tigrul sunt legate prin figura lui Ioan Botezătorul și prin tradiția botezului în apă curgătoare.
Creștinii botează în Iordan (sau în numele lui).
Mandeii botează în Tigru, pe care îl consideră „Iordanul adevărat”.
ἐρῆμος , Ancient Greek Etymology (Wiktionary)
Alternative forms ἔρημος (érēmos)
From Proto-Hellenic *erḗmos (whence also Mycenaean Greek 𐀁𐀩𐀗 (e-re-mo)), from Proto-Indo-European *h₁réh₁mos, from *h₁reh₁- (“to rest; quiet”). The semantic development would have been “quiet (place)” > “uninhabited, lonely (place)”. Note that the Mycenaean term is used for describing land.
Derived terms
ἐρημῑ́της (erēmī́tēs)
ἐρημόω (erēmóō)
Descendants
→ Coptic: ⲉⲣⲏⲙⲟⲥ (erēmos)
→ Latin: erēmus, herēmus
From the Attic form ἔρημος (érēmos):
Greek: έρημος (érimos) … derivand numele de eremit.
Deci avem … ἐρῆμος/e-re-mo in limba PIE si Linearul B Micenian ca taram linistit si/sau nelocuit … ἐρημία ca pustiu getic (la Strabon/63 BC – 19 AD) … έρημος ca desert (in Evanghelii/100 AD) … deserto Iudaeae ca desert in Iudeea (in Vulgata/400 AD) … si pustiu probabil ca loc nelocuit (in limbile bisericesti slavone si in limba romaneasca/post 850 AD).
Iar in limba maghiara …. limba non PIE … a derivat ulterior (fiind preluat de la slavi) numele tot de pusta – pustiu.
Azokban a napokban pedig eljöve Keresztelõ János, a ki prédikál vala Júdea pusztájában. (Matei 3:1).
Dar poate fi luat si in sens figurativ:
A predica in desert, in pustiu … a predica in van … a predica solitar si degeaba … fara rost.
PS.
Proto-Indo-European *h₁réh₁mos, from *h₁reh₁- (“to rest; quiet”).
Root
*h₁reh₁-
to rest
Synonym: *h₁rem-
(to be) quiet
Alternative reconstructions
*(H)reh₁-
*Hreh₁-
*h₁reh₃- (this disassociates ἐρῆμος (erêmos) and considers Proto-Germanic *rēwō a secondary variant)
Reconstruction notes
Beekes links Ancient Greek ἐρῆμος (erêmos) to Latin rārus,
but misinterprets Schrijver, who dismisses this connection on page 17. Lithuanian i̇̀rti (“to disintegrate”) is rather from *h₂erH- (“to disappear, perish”).
Derived terms
Terms derived from the Proto-Indo-European root *h₁reh₁- (rest) (30 c)
*h₁r̥h₁-éye-ti (éye-present)
Proto-Indo-Iranian: *Hr̥Háyati
Proto-Indo-Aryan:
Vedic Sanskrit: इलयति (iláyati, “to be still, calm down”)
*h₁reh₁-men-[1]
Proto-Indo-Iranian:
Proto-Iranian:
Avestan: 𐬭𐬁𐬨𐬀𐬥 n (rāman, “peace, tranquility”)
*h₁réh₁-mo-s
Proto-Hellenic: *erḗmos
Ancient Greek: ἐρῆμος (erêmos, “lonely, uninhabited, deserted”), (later) ἔρημος (érēmos) (see there for further descendants)
Mycenaean Greek: 𐀁𐀩𐀗 (e-re-mo /erēmos/)
*h₁r̥h₁-mó-s
Proto-Celtic: *aramos (see there for further descendants)
Proto-Indo-Iranian: *Hr̥Hmás
Proto-Indo-Aryan:
Vedic Sanskrit: ई॒र्मा (īrmā́, “quiet, still, being in the same place”, adverb)
Proto-Iranian:
⇒ Younger Avestan: 𐬀𐬭𐬨𐬀𐬉𐬱𐬀𐬛 (armaēšad, “sitting still”)
*h₁réh₁-trih₂ (with *-trih₂)
Proto-Indo-Iranian: *HráHtriH (see there for further descendants)
*h₁reh₁-weh₂
Proto-Germanic: *rēwō[9]
Old Saxon:
Middle Low German: rāwe
Old High German: rāwa, rāwī (“rest”)
Middle High German: rāwe
*h₁roh₁-weh₂
Proto-Germanic: *rōō (“quiet”)
Proto-Hellenic:
Ancient Greek: ἐρωή (erōḗ, “rest”)
*h₁roh₁-wo-s
Proto-Germanic: *rōwaz
Old Norse: rór
*h₁r̥h₁-s-nó-
Proto-Germanic: *razną (“house”)
Unsorted formations
Old Irish: árus (“habitation”)
Irish: áras
rarus Latin Etymology (Wiktionary)
Uncertain.
Possibly related to Lithuanian i̇̀rti (“to dissolve, fall into ruin”) and Proto-Slavic *oriti (???).
It has also been compared to Ancient Greek ἐρῆμος (erêmos, “lonely”), but this may be phonetically difficult if certain sound laws involving laryngeals and *r are accepted.
Descendants
→ Albanian: rrallë
→ Asturian: raru
→ Danish: rar
→ Middle Dutch: raer
Dutch: raar
→ Middle English: rare, rere
English: rare
→ Faroese: rárur
→ French: rare
→ German: rar
→ Norwegian: rar
→ Portuguese: raro
→ Spanish: raro
→ Swedish: rar
Aromanian: rar
Asturian: ralu
Catalan: rar
Friulian: râr
Galician: raro
Italian: rado, raro
Occitan: rar
Old French: rer
Portuguese: ralo
Romanian: rar
Romansh: rar, rer
Sardinian: raru
Sicilian: raru
Spanish: ralo
Venetan: raro.
Avem in limba ebraica:
ימים ההם בא יוחנן המטביל ויהי קרא במדבר יהודה לאמר׃ (Matei 3:1)
tradus
În acele zile a venit Ioan Botezătorul și a început să predice în deșertul Iudeei, spunând:
->מדבר יהודה -> deșertul Iudeei -> desertul/pustiul in care a predicat Ioan Botezătorul.
Deșertul Iudeei (în ebraică:מִדְבַּר יְהוּדָה Midbar Yehuda, în arabă:برية الخليل Bariyat al-Khalil , adică Pustiul Hebronului) este o zonă geografică semideșertică și deșertică în regiunea istorică a Țării lui Israel sau Palestinei, azi în Israel și Cisiordania, care se întinde în lățime de la vest la est pe 15–25 km, între Munții Iudeei către vest, și Valea Iordanului și Depresiunea Mării Moarte,către care coboară în mod abrupt, către est. Pe axa sud-nord se întinde din nord-estul deșertului Neghev cu depresiunea Arad, până la răsărit de munții Hebron și Beit El pe o lungime de 85–90 km. Limita vestică a Deșertului Iudeei, determinată de factorul climatic, trece prin versantul Munților Iudeei, de la orașul Arad la sud și până la Ramallah la nord. Suprafața acestui pustiu este de circa 1,500 kmp. Deșertul Iudeei nu face parte din așa numita „Centură mondială a deșerturilor” și este caracterizat ca un „pustiu în umbra ploii”.
Denumirea de Deșertul Iudeei este târzie, fiind legată de cea a Iudeei biblice.
Numele
Termenul ebraic: מִדְבַּר יְהוּדָה, lit.„Deșertul Iudeei” își are originea în Biblia ebraică (respectiv Vechiul Testament) și este menționat în Cartea Judecătorilor și cartea Psalmilor. El se trage de la tribul israelit Iuda și de la regatul evreiesc de sud Iuda sau Iudeea – în ebraică – Yehudá. Este uneori cunoscut sub numele de יְשִׁימוֹן Yeshimon, adică deșert sau pământ sălbatic, de asemenea Deșertul lui Iuda sau pustiul Iudeei
În mod similar, numele arab برية الخليل, Bariyat El-Khalil (uneori prescurtat „El-Bariyah”) înseamnă pustiul Hebronului.
Geografie
Precipitațiile în această regiune variază între 400–500 mm pe an în colinele vestice, 600 mm la vestul Ierusalimului, 400 mm la est de Ierusalim și 100 mm în partea de est, datorită unui efect de umbră pluviometrică”. Clima este mediteraneană în partea de vest, dar este în cea mai mare parte aridă, deșertică, în est, cu o porțiune de climă de stepă în centru.
Deșertul Iudeei este o arie cu structură morfologică particulară de-a lungul versantului de est al Munților Iudeei. Are o topografie de platou cu mai multe terase, terminându-se la est cu o margine stâncoasă abruptă care este traversat de numeroase pâraie – „wadi”-uri de la vest spre est. Pe cuprinsul ei se află și mai multe râpe, majoritatea lor abrupte, coborând la o adâncime de 365 metri în vest și 183 metri în est.
Principalele localități urbane în deșertul Iudeei sunt Ierusalim, Beit Lehem, Ierihon și Hebron.
lora și fauna
Damanul de stâncă și capra sălbatică nubiană trăiesc pe platoul deșertic și pe falezele Mării Moarte. Până de curând, în zonă existau pantere arabe, dar acum sunt dispăruțe din cauza vânătorii ilegale. Pentru ultima dată, un leopard arab a fost observat la Ein Feshkha.
Printre păsările comune din zonă se numără corbul cu coadă evantaiată (Corvus rhipidurus)), codromul negru, (Oenanthe melanura), graurul tristram (Onychognathus tristramii), drepneaua, rândunica, zânbanul arab (Argya squamiceps), pietrarul și potârnichea de nisip (Ammoperdix heyi).
Deșertul Iudeii găzduiește o varietate de reptile, inclusiv vipere veninoase precum Echis coloratus și Atractaspis engaddensis (cunoscută și sub numele de vipera cârtiță israeliană). Pâraiele găzduiesc diverși pești și amfibieni.
In engleza …
The Judaean Desert or Judean Desert (Hebrew: מִדְבַּר יְהוּדָה, romanized: Midbar Yehuda, Arabic: برية الخليل, romanized: Bariyat al-Khalil[clarification needed]) is a desert in the West Bank and Israel that stretches east of the ridge of the Judaean Mountains and in their rain shadow, so east of Jerusalem, and descends to the Dead Sea.
The Judaean Desert has historically functioned as a place of refuge for rebels and displaced populations. According to the Hebrew Bible, David took shelter there while fleeing from King Saul. The Hasmonean rulers of Judaea, and their successor, Herod the Great, built several monumental fortresses in the region, including Herodium, Hyrcania, and Masada. In the period of the Jewish–Roman Wars, the desert became a key theater of conflict, with Roman forces besieging major strongholds. Caves in the area, such as the Cave of Letters and the Cave of Horrors, later served as hiding places for Jewish refugees, preserving personal documents, religious texts, skeletons, weapons, clothing, and household items—thanks to the region’s arid climate. The desert also attracted religious sects, including the classical-era Jewish ascetics of Qumran (likely Essenes) and Byzantine-era Christian monks who practiced spiritual isolation in local lavras.
Under the name El-Bariyah, it has been nominated to the Tentative List of World Heritage Sites in the West Bank and Israel, particularly for its monastic ruins.
Etymology
The term Hebrew: מִדְבַּר יְהוּדָה, lit. ’Desert of Judaea’ originates in the Hebrew Bible, and it is mentioned in Judges and Psalms.
It is sometimes known as יְשִׁימוֹן Yeshimon, meaning desert or wildland, or yet Wilderness of Judah or Wilderness of Judaea, among others.
Similarly, the Arabic name برية الخليل, Bariyat El-Khalil (sometimes stylized ‘El-Bariyah’) means Wilderness of Hebron.
The Judaean Desert lies east of Jerusalem and descends to the Dead Sea. The Judaean Desert stretches from the northeastern Negev to the east of Beit El, and is marked by natural terraces with escarpments. It ends in a steep escarpment dropping to the Dead Sea and the Jordan Valley. The Judaean Desert is characterized by the topography of a plateau that ends in the east in a cliff. It is crossed by numerous wadis flowing from west to east and has many ravines, most of them deep, from 366 metres (1,201 ft) in the west to 183 metres (600 ft) in the east. The Judaean Desert is an area with a special morphological structure along the east of the Judaean Mountains.
A study by the Hebrew University of Jerusalem of an underground water reservoir beneath the Judaean Desert known as the Judaea Group Aquifer, found that the aquifer begins in the Judaean Mountains and flows in a northeasterly direction towards the Dead Sea with outflows at the Tsukim, Kane, Samar and Ein-Gedi springs. The rain-fed aquifer contains an average yearly volume of some 100 million m3 (3.5 billion cu ft) of water.
Climate
Rainfall in the Judea region varies from 400–500 millimetres (16–20 in) in the western hills, rising to 600 millimetres (24 in) around western Jerusalem (in central Judaea), falling back to 400 millimetres (16 in) in eastern Jerusalem and dropping to around 100 mm (3.9 in) in the eastern parts, due to a rainshadow effect. The climate ranges from Mediterranean in the west and desert climate in the east, with a strip of steppe climate in the middle.
Flora and fauna
Rock hyraxes and Nubian ibex live on the desert plateau and the Dead Sea cliffs. Until quite recently, there were Arabian leopards in the area, but they are now extinct in the area due to illegal hunting. For the last time, an Arabian leopard was spotted in Ein Feshkha.
Common birds in the area include the fan-tailed raven, blackstart, tristram’s starling, apus, hirundo, Arabian babbler, wheatear, and sand partridge.
The Judaean Desert is home to a variety of reptiles, including venomous vipers like Echis coloratus and Atractaspis engaddensis (also known as the Israeli mole viper). The streams are home to various fish and amphibians.
Biblical references
According to the Hebrew Bible, David and his men fled into the Judaean Desert to hide from Saul. The Book of Samuel mentions several locations within the Judaean Desert that David visited during his escape from Saul, including the Wilderness of Ziph, Wilderness of Ma’on, the Crags of Wild Goats (“Tzuri Ya’alim”) and the Wilderness of Ein Gedi. When David hides in the strongholds at Ein Gedi, Saul seeks him “even upon the most craggy rocks, which are accessible only to wild goats” (1 Samuel 24:2). Psalm 63, subtitled a Psalm of David when he was in the wilderness of Judah, has been associated with David’s sojourn in the desert of En-gedi.
In the 7th century BCE—and possibly as early as the reign of King Hezekiah (reign c. 716/15–687/86 BCE)—the Kingdom of Judah began expanding into the Judaean Desert. This included the establishment of a royal outpost, followed by the founding of a larger settlement at Ein Gedi in the mid-7th century BCE. The settlement soon developed into a key economic hub, benefiting from the Dead Sea’s natural resources and the cultivation of Judean date palms. It flourished until its destruction in the 580s BCE, possibly during an Edomite raid following the Babylonian conquest of Judah.
Several desert fortresses were constructed in the Judaean Desert under Hasmonean and Herodian rule. These forts were constructed atop mountains or in secluded mountain range spurs. Dok, thought to be the oldest, was constructed around 167 BCE. The second fort, Hyrcania, was likely constructed by John Hyrcanus (ruled 134-104 BCE). Alexander Janneus, his son (r. 103 to 76 BCE), is thought to have founded Masada. Herod later established Herodium, which housed a royal complex including one of his palaces and his mausoleum. Cypros, which the Hasmoneans most likely built, was also rebuilt by Herod. Alexandrium and Machaerus, two further desert strongholds, were constructed elsewhere (Samaria and Perea, respectively).
The Essenes, an ascetic Jewish sect, lived in the Judaean Desert on the Dead Sea’s northwestern shore, according to Pliny the Elder. Many modern scholars and archaeologists concur that the Essenes resided in Qumran, an archeological site discovered about 1.5 kilometers (1 mi) from the Dead Sea’s northwest shore. According to conventional archeology, the Dead Sea Scrolls, which were found in the Qumran Caves, were written by Essenes.
Pliniu îi descrie în Naturalis Historia, cartea V, paragraful 73 (uneori numerotat 17.4):
„Pe țărmul de vest al Mării Moarte se află esenienii, un neam singuratic și minunat, fără femei, fără bani, având doar tovarășia palmierilor.”
Esenienii sunt membrii unei secte religioase a frățietății, care a existat între secolele II î.e.n. – I e.n. Nu sunt menționați nici în Vechiul, nici în Noul Testament. Esenienii excludeau femeile din grupările lor, urmau îndeaproape Legea lui Moise, mai ales sabatul, dar și alte ritualuri. Credeau în nemurirea sufletului și în pedepsirea divină a păcatelor.
Dintre grupările religioase evreiești din perioada eleno-romană, grupări care sunt menționate și în scrierile unor autori greci și latini, aceea a esenienilor este astăzi, poate, cea mai cunoscută, datorită, mai ales, descoperirii la Qumran a Manuscriselor de la Marea Moartă, începând din anul 1947. Aceste manuscrise se pare că au aparținut esenienilor. Despre esenieni s-a scris și în antichitate, cele mai relevante fiind scrierile lui Filon din Alexandria, Iosephus Flavius și Plinius cel Bătrân. Asupra originii esenienilor și a ceea ce înseamnă numele lor, cercetătorii nu au ajuns la un acord între ei. Foarte probabil esenienii și-au avut începuturile pe la jumătatea secolului al II-lea î. Hr., în timpul macabeilor. Ducând o viață separată de restul societății, ei s-au organizat în comunități izolate, de tip monastic.
În ceea ce privește credința lor religioasă, se știe că esenienii îl așteptau pe Mesia ca pe un rege al iudeilor, care să-i elibereze de sub dominația păgânilor, pentru a putea întemeia Împărăția lui Dumnezeu. Unele obiceiuri ale esenienilor erau asemănătoare cu acelea ale creștinilor din primele secole, aspect datorat, poate, originii lor iudaice comune și folosirii acelorași Scripturi. Există și diferențe majore: viața izolată pe care o duceau esenienii și sistemul mult mai complex de norme care le reglementau comportamentul.
La noi … in DEX …
eremit, eremiți substantiv masculin
1. Călugăr care trăiește în singurătate.
sinonime: anahoret ascet aschitac aschitean monah oselnic pustnic schimonah schitnic schivnic sihastru
etimologie: limba franceză érémite
pustnic, pustnici substantiv masculin
1. Călugăr izolat de lume, care duce o viață aspră.
sinonime: anahoret ascet aschitac aschitean eremit monah oselnic schimonah schitnic schivnic sihastru
diferențiere Călugăr care s-a retras într-un loc ferit de lume ducându-și viața în post și rugăciuni.
1.1. figurat Persoană care duce o viață retrasă și aspră.
diferențiere Persoană care trăiește izolată de lume (uneori pentru a se reculege, a trăi meditând).
etimologie: limba slavă (veche) pustynĩnikŭ.
deșert, deșartă adjectiv (DEX)
1. Care nu conține nimic în interior.
sinonime: gol
1.1. rar Despre copaci: scorburos.
sinonime: scorburos
2. (Despre terenuri, țări, regiuni) Lipsit de vietăți și de vegetație.
sinonime: pustiu
2.1. Nelocuit, nepopulat.
sinonime: nelocuit nepopulat
3. figurat Lipsit de temei.
sinonime: amăgitor ireal
3.1. (Despre vorbe) Fără miez.
3.2. Credință deșartă = superstiție.
sinonime: superstiție
3.3. învechit Despre oameni: vanitos.
sinonime: vanitos
4. figurat Fără rezultat.
sinonime: nefolositor zadarnic
comentariu feminin (la) plural Și: deșerte.
etimologie: limba latină desertus
deșert, deșerturi substantiv neutru (DEX)
1. Spațiu gol.
sinonime: pustietate
locuțiune adverbială În deșert = (în legătură cu privirea) în gol, fără țintă.
locuțiune adverbială În deșert = în van, în zadar.
sinonime: degeaba zadarnic
locuțiune adverbială Cu deșert = cu nimic, cu gol.
2. Regiune cu climă aridă, cu ploi extrem de puține, în care viața vegetală și animală este foarte redusă, iar populația foarte rară.
sinonime: pustiu
3. popular Partea scobită a corpului la animale cuprinsă între ultima coastă și osul șoldului.
chat_bubble (termen) bisericesc A lua în deșert = batjocori, nesocoti.
sinonime: batjocori nesocoti
etimologie: limba latină desertum, limba franceză désert.
vulpea-deșertului substantiv feminin articulat
1. zoologie Fenec.
sinonime: fenec
fenec, feneci substantiv masculin
1. Animal carnivor din Sahara asemănător cu vulpea (Fennecus zerda).
sinonime: vulpea-deșertului
etimologie: limba franceză fennec.
calul-popii substantiv masculin articulat (DEX)
1. entomologie Libelulă.
sinonime: libelulă
lăcustă, lăcuste substantiv feminin (DEX)
1. Nume dat mai multor specii de insecte din ordinul ortopterelor, dăunătoare agriculturii, care se caracterizează prin lungimea antenelor și prin picioarele posterioare foarte lungi, adaptate pentru sărit; insectă care aparține uneia dintre aceste specii.
sinonime: cal-de-iarbă
regional compus (Lăcustă-de-iarbă) Insectă cu trupul de culoare verde, măslinie sau galbenă, cu pete întunecate, cu elitrele și aripile posterioare de lungimea abdomenului sau mai lungi (Decticus verrucivorus).
sinonime: călușel lăcustoi
entomologie compus (Lăcustă-verde) (Tettigonea viridissima)
sinonime: căluț
entomologie compus (Lăcustă-roșie sau lăcustă-roșietică) Pârâitoare.
sinonime: pârâitoare
compus (Lăcustă-italiană) Insectă cu trupul de culoare cenușie sau întunecat feruginie, cu tibiile picioarelor posterioare roșii (Calliptamus italicus).
compus (Lăcustă-neagră) Insectă cu trupul de culoare verde întunecat și cu elitre late, care distruge ierburile și tufișurile din regiunile unde trăiește fagul (Tettigonia cantans).
Deci … calul-popii … este o libelulă … si nu o lăcustă.
aguridă, aguride substantiv feminin (DEX)
1. Strugure înainte de coacere, cu gust foarte acru.
1.1. Se face agurida miere, se zice când cineva s-a îmbunat pe neașteptate.
1.2. Încetul cu încetul se face agurida miere = cele mai grele treburi sunt duse la bun sfârșit cu răbdare și cu stăruință.
2. Agriș.
sinonime: agriș
etimologie: limba neogreacă agurída, αγουρίδα.
miere substantiv feminin (DEX)
1. Substanță semilichidă, gălbuie, dulce și aromată, foarte bogată în zaharuri, vitamine și enzime, culeasă și produsă de albine din nectarul florilor.
etimologie: limba latină mel.
mel Latin Etymology (Wiktionary)
From Proto-Italic *meli, from Proto-Indo-European *mel-it (“honey”), with the athematic suffix *-it that indicates comestible substances (compare Proto-Indo-European *h₂élbʰ-it (“barley”) or Proto-Indo-European *sép-it (“wheat”)). Cognate with Ancient Greek μέλι (méli), Gothic 𐌼𐌹𐌻𐌹𐌸 (miliþ), Old Armenian մեղր (mełr), Hittite [script needed] (milit), Luwian [script needed] (mallit-).
Descendants
Vulgar Latin: *melem (Proto-Romance).
Descendants
Insular Romance: m
Sardinian: mele, meli (Campidanese)
Balkano-Romance: f
Aromanian: njari
Istro-Romanian: mľåre
Megleno-Romanian: m’ari
Romanian: miere
Italo-Dalmatian: m
Corsican: mele
Dalmatian: mil
Istriot: mel
Italian: miele
Neapolitan: mele
Sicilian: meli
Venetan: mel, miel
Rhaeto-Romance:
Friulian: mîl f
Ladin: mil f
Romansh: mel, mèl (Sursilvan), meal (Sutsilvan), mêl (Surmiran) m
Gallo-Italic:
Emilian: mêl
Ligurian: mê, amê m or f
Lombard: mel, mil m or f
Old Piedmontese: miél, miéu f
Piedmontese: mel, me f
Northern Gallo-Romance:
Old French: miel m
French: miel
Norman: myi (Jersey)
Southern Gallo-Romance:
Catalan: mel f
Occitan: mèl m or f
Gascon: mèu m or f
Ibero-Romance:
Aragonese: miel f
Asturian: miel m or f
Old Galician-Portuguese: mel m
Galician: mel
Portuguese: mel
Old Spanish: miel, myel f
Ladino: miel, myel, מייל m or f
Spanish: miel f
μέλι Ancient Greek Etymology (Wiktionary)
From Proto-Hellenic *méli, from Proto-Indo-European *mélit (“honey”). Cognates include Mycenaean Greek 𐀕𐀪 (me-ri), Latin mel, Gothic 𐌼𐌹𐌻𐌹𐌸 (miliþ), and Old Armenian մեղր (mełr).
Reconstruction:Proto-Indo-European/mélit (Wiktionary)
honey
Synonyms: *kn̥h₂ónks, *médʰu
Descendants
Proto-Albanian: *melita (see there for further descendants)
Anatolian:
Hittite: [Term?] (/militt-/) / [Term?] (/malitt-/)
Luwian: 𒈠𒀠𒇷
Palaic: [script needed] (mallitanna-)
Armenian:
Old Armenian: մեղր (mełr)
Old Armenian: մեղու (mełu, “bee”)
Proto-Celtic: *meli (see there for further descendants)
Proto-Germanic: *mili (see there for further descendants)
Proto-Hellenic: *méli (see there for further descendants)
Proto-Italic: *meli
Latin: mel (see there for further descendants)
Istoric
Mierea de albine a fost prima substanță dulce folosită de om, fiind prețuită în special de preoți în cadrul diverselor ritualuri. Există suficiente mărturii că în civilizațiile antice mierea era folosită, printre altele, la prepararea unei băuturi alcoolice la care se adăuga polen și levuri din faguri, însă, cele mai vechi documente referitoare la miere sunt două fragmente scrise în limba sumeriană. De la egipteni au rămas mărturii privind modul de recoltare și folosire a mierii. Babilonienii și diferitele civilizații străvechi din India și China, utilizau mierea atât ca medicament cât și la ritualuri și ceremonii. În Vechiul Testament găsim scris “miere” de peste 60 ori. În Grecia antică s-a scris mult despre producerea de miere. Hipocrate recomanda mierea pentru vindecarea unor afecțiuni (gastrointestinale, renale, respiratorii) și pentru tratamentul plăgilor. Dioscoride, autorul unei cărți în cinci volume, „De Materia Medica”, trata plăgile fistulizate folosind mierea în aplicații locale. Pliniu indica mierea în asociere cu untură de pește la tratarea rănilor infectate. Musulmanii foloseau mierea ca un leac bun pentru orice boală. Folosirea mierii în alimentație (ca hrană, băutură, conservant), în medicină, în ritualurile religioase a fost în continuă creștere până la descoperirea zahărului din trestie și sfeclă.
Clasificare
După proveniență:
– miere de flori, (florală), provenită din prelucrarea nectarului și polenului cules de albine din florile plantelor melifere,
– miere de mană, (extraflorală), provenită de pe alte părți ale plantei, în afară de flori; poate fi de origine animală sau vegetala.
După speciile de plante melifere de la care albinele au adunat nectarul:
– miere monofloră, provenită integral, (sau în mare parte), din nectarul florilor unei singure specii: (rapiță, salcâm, tei, floarea soarelui, mentă)
– miere polifloră, provenită din prelucrarea unui amestec de nectar de la florile mai multor specii de plante.
După modul de obținere:
– în faguri (se livrează în faguri),
– scursă liber din faguri ,
– extrasă cu ajutorul centrifugii ,
– obținută prin presarea fagurilor ,
– topită (fagurii sunt încălziți).
După consistență:
– lichidă (fluidă),
– cristalizată (zaharisită).
După culoare: – incoloră, galben-deschisă, aurie, verzuie, brună sau roșcată.
După aromă, diversele sorturi de miere, se apreciază prin miros și degustare, indicându-se denumirea speciei de plante din care provin.
La clasificare se mai poate lua în considerare și: compoziția chimică, puritatea, puterea calorifică.
Miere toxică
Mierea toxică, denumită popular mierea nebunilor, este produsă ca rezultat al hrănirii albinelor de pe anumite specii de plante ce secretă un nectar cu proprietăți toxice, iar mierea rezultată poate fi toxică pentru oameni (psihoactivă).
Toxina din această miere conține anumite tipuri glucoze toxice (andromedotoxină, graianotoxină, ericolină, scopolomină, hiosciamină, gelsemină). Aceste substanțe, care sunt toxice pentru om, nu au nici un efect asupra albinelor. Albinele melifere au puține gene pentru receptorii gustului comparat cu alte insecte evoluate, de mărime similară, cum ar fi cele aparținând ordinului Diptera (care include muștele și țânțarii). Din această cauză albinele au o nevoie scăzută de a depista și învăța toxinele din unele nectare florale toxice.
Mierea toxică este, din punct de vedere chimic, foarte similară mierii florale și în general nu poate fi deosebită prin gust, aspect ori miros, însă unele soiuri au gustul amărui, provocând o senzație de arsură în gât imediat ce este înghițită. De asemenea, toxina nu poate fi degradată prin încălzire ori procesare a mierii. Pentru a se reduce concentrația în toxină, mierea toxică este amestecată cu miere netoxică, pasteurizată.
Mierea toxică în istorie
Mierea toxică are o istorie îndelungată. Primele referințe se întâlnesc în scrierile lui Xenophon (aprox. 400 î.Hr.), care a descris efectul consumării de către soldați a mierii toxice. Incidentul a avut loc lângă Trebizonda, pe teritoriul actual al Turciei. Soldații se întorceau în Grecia, dintr-o campanie în Imperiul Persan, când au întâlnit stupi, de la care au furat mierea. Soldații au fost cuprinși de euforie, se comportau ca după consumarea unei mari cantități de alcool și au prezentat vomă.
O referință ulterioară, din anul 67 î.Hr., a indicat că mierea din acea regiune a fost folosită, de asemenea, împotriva armatei romane, în timpul generalului Pompei. Grecii au lăsat vase cu miere de-a lungul drumului ca tribut pentru armata romană care înainta. Soldații care au mâncat mierea și-au pierdut simțurile și au fost înfrânți cu ușurință de armata greacă.
Tradiția spune că revelațiile Pythiei, preoteasa templului lui Apollo din Delphi, erau stimulate prin inhalarea vaporilor ce ieșeau dintr-o crăpătură în pământ, peste care se arunca măselariță (Hyoscyamus niger), o plantă care conține substanțe halucinogene, și deasupra căreia preoteasa era suspendată.
Plinius cel Bătrân a descris mierea toxică din această regiune ca și meli moenomenon („miere nebună”) și de asemenea a menționat o miere medicinală din Creta, miraculum mellis sau „mierea minunată”.
Vechii mayași pre-columbieni Yucatecan, produceau, în mod intenționat, miere psihoactivă din Turbin corymbosa (Rivea corymbosa), o plantă cu proprietăți inebriante, miere ce o foloseau în ritualul balché.
În Turcia, în jurul anului 1700, un soi de miere toxică era exportată în mai multe state din Europa, pentru a fi folosită la îndulcirea diferitelor băuturi, efectul fiind chiar mai puternic decât cel al alcoolului.
În S.U.A. prezența mierii toxice a fost semnalată pentru prima dată în Philadelphia în 1790, când un copil a murit pentru că a mâncat miere toxică. De asemenea sunt relatări de cazuri din timpul Războiului Civil, precum și între anii 1940 și 1960.
Consumată în exces, mierea toxică poate provoca scăderea tensiunii arteriale, greață, amețeală, leșin, tulburări de vedere etc.
Efectele sunt similare unui drog, durează chiar și câteva ore și pot include de asemenea paralizie a membrelor și a gurii, salivare abundentă, transpirație, vomă, pierderea echilibrului, excitabilitate ridicată, slăbiciune musculară, halucinații, convulsii violente și chiar deces.
Cu toate acestea, mierea toxică este folosită și ca tratament pentru hipertensiune arterială, bolile de stomac, diabet, dar și pentru a spori performanțele sexuale, fiind bine cunoscut efectul ei afrodiziac.
Răspuns scurt și direct:
În Matei 3:4, expresia „miere sălbatică” înseamnă miere produsă de albine neîngrijite de om, adică miere naturală găsită în sălbăticie, în scorburile copacilor sau în crăpăturile stâncilor.
Aceasta este interpretarea unanimă în studiile biblice moderne.
1. Miere produsă de albine sălbatice
În Orientul Apropiat, albinele trăiau în:
scorburile copacilor
crăpături de stâncă
peșteri
fisuri ale malurilor Iordanului
Această miere era culeasă direct din natură, fără stupi.
2. Un aliment obișnuit pentru pustnici
În zona Iordanului, mierea sălbatică era:
ușor de găsit
bogată energetic
compatibilă cu viața ascetică
considerată hrană „curată” după Levitic.
3. Confirmată de tradiția iudaică și creștină timpurie
Sf. Iustin Martirul (sec. II) confirmă explicit că Ioan mânca „acride și miere sălbatică”.
Concluzie
„Mierea sălbatică” din Matei 3:4 = miere naturală produsă de albine sălbatice, găsită în scorburile copacilor și în stânci, aliment obișnuit pentru pustnicii iudei.
dubioasa “miere sălbatecă” … „Mierea sălbatică” din Matei 3:4 = miere naturală produsă de albine sălbatice, găsită în scorburile copacilor și în stânci, aliment obișnuit pentru pustnicii iudei.
Si inca o data … ma intorc la Biblia de la Bucuresti/1688 … si la Marcu 3:1-4″
CAP 3
Ioan Botezătoriul în pustie. Botezul lui Iisus.
1. În zilele acealea, veni Ioan Botezătoriul propoveduind în pustiiul Iudei
2. Și zicând: „Pocăiți-vă, că s’au apropiat împărăția ceriurilor.
3. Că acesta e cel ce s’au grăit de Isaia prorocul zicând: Glasul celui ce strigă în pustiiu: ‘Gătiț calea Domnului, direapte faceț cărările lui!’“.
4. Și acesta Ioan avea îmbrăcămintea lui de păr de cămilă și brâu de curea prejur mijlocul lui; și hrana lui era vlăstare și miare sălbatecă.
unde apar …
Ioan Botezătoriul propoveduind în pustiiul Iudei … Glasul celui ce strigă în pustiiu: ‘Gătiț calea Domnului, direapte faceț cărările lui!’“ … hrana lui era vlăstare și miare sălbatecă.
Devenita in Biblia actuala:
Capitol 3
În vremea aceea a venit Ioan Botezătorul, şi propovăduia în pustia Iudeii.
2 el zicea: ,,Pocăiţi-vă, căci Împărăţia cerurilor este aproape.“
3 Ioan acesta este acela care fusese vestit prin proorocul Isaia, cînd zice: ,,Iată glasul celui ce strigă în pustie: ,Pregătiţi calea Domnului, neteziţi -I cărările.“
4 Ioan purta o haină de păr de cămilă, şi la mijloc era încins cu un brîu de curea. El se hrănea cu lăcuste şi miere sălbatică.
unde apar …
Ioan Botezătoriul propovăduia în pustia Iudeii. … ,,Iată glasul celui ce strigă în pustie: ,Pregătiţi calea Domnului, neteziţi -I cărările.“ … El se hrănea cu lăcuste şi miere sălbatică.
“Mandeenii, ca și bogomilii și catharii, dar și acei yezidi care încă mai există astăzi printre kurzii din Irak, perpetuau doctrine gnostice dintre care unele au ajuns in Europa in perioada tulbure a cruciadelor. ” …
Biblia in limba kurda … Matei 3:1-4
Metta 3
Banga Yûhennayê Imadkar
(Marqos 1:1-8; Lûqa 3:1-18; Yûhenna 1:19-28)
1Di wan rojan de Yûhennayê imadkar li çola Cihûstanê derket meydanê û weha dest bi hînkirinê kir: 2«Tobe bikin, çimkî Padîşahiya Ezmanan nêzîk e!» 3Yûhenna ew e ku Îşaya pêxember weha li ser wî gotiye:
«Dengê yê li çolê gazî dike:
‹Riya Xudan amade bikin,
Şiveriyên wî sererast bikin!›»
4Cilên Yûhenna ji pirça devê bûn û qayîşeke çermîn li pişta wî girêdayî bû. Xwarina wî kulî û hingivê çolê bû.
Câteva cuvinte originale în limba mandaică (permis legal) (AI Copilot)
În Drasha d‑Yahya, Ioan este numit:
„Yahia Yuhana, malkā d‑nhura”
(„Ioan, Regele Luminii”)
Despre viața lui ascetică apare expresia:
„b‑midbara u‑b‑yardna”
(„în pustiu și în Iordan”)
Și despre hrana lui:
„mana pšika u‑mia ḥayya”
(„hrană simplă și apă vie”)
Acestea sunt fragmente scurte, permise legal. (afirmatia AI Copilot).
⭐ Nu, limba mandaică NU este de pe tărâmul kurzilor.
Este o confuzie des întâlnită, pentru că mandeenii trăiesc azi în sudul Irakului și sud‑vestul Iranului, unde există și populații kurde.
Dar limba lor NU are nicio legătură cu kurzii.
⭐ 1. Ce este limba mandaică?
Limba mandaică este:
o limbă semitică orientală,
din aceeași familie cu aramaica,
foarte apropiată de dialectele aramaice din Babilon,
scrisă cu un alfabet propriu, derivat din aramaica imperială.
Este o limbă semitică, nu indo‑iraniană.
⭐ 2. Ce sunt limbile kurzilor?
Kurzii vorbesc:
kurdă (kurmanji, sorani, zazaki),
care este o limbă indo‑iraniană,
din familia indo‑europeană,
înrudită cu persana, nu cu aramaica.
Deci:
✔ Mandaica = limbă semitică
✔ Kurda = limbă indo‑iraniană
Nu au nicio legătură genealogică.
⭐ 3. De ce apare confuzia?
Pentru că:
mandeenii trăiesc în Irak și Iran, unde trăiesc și kurzi
unii mandeeni au fugit în zone kurde în timpul războaielor
în diaspora, unii vorbesc și kurdă ca limbă secundară
Dar limba lor sacră (mandaica) este complet diferită.
⭐ 4. Originea reală a limbii mandaice
Mandaica provine din:
aramaica babiloniană (sec. I î.Hr. – sec. II d.Hr.)
tradițiile gnostice semitice din Mesopotamia
comunități aramaice de pe Tigru și Eufrat
Este o limbă mesopotamiană, nu iraniană.
⭐ 5. Concluzie clară
Limba mandaică nu este kurdă și nu provine din tărâmul kurzilor.
Este o limbă aramaică semitică, legată de tradiția gnostică a Mesopotamiei.
⭐ 1. Ce înseamnă „b‑midbara” în limba mandaică / aramaică?
Forma b‑midbara înseamnă:
„în pustiu”,
literal: „în deșert / în locul pustiu”.
Este compus din:
b‑ = prepoziție semitică însemnând „în”, „la”, „în interiorul”
midbar(a) = „pustiu, deșert, stepă, loc nelocuit”
⭐ 2. Etimologia lui midbar
Termenul midbar este proto‑semitic, cu reflexe în toate limbile semitice:
ebraică: מִדְבָּר (midbár)
aramaică: ܡܕܒܪܐ (midbara)
mandaică: midbara
arabă: مَدْبَر / دَبَرَ (rădăcina d‑b‑r cu sens de „a conduce, a îndruma”, dar și „loc din spate, pustiu” în dialecte)
Rădăcina semitică este:
⭐ d‑b‑r (דבר / dbr)
cu sensul originar:
„a conduce turma în afara satului”
„locul unde sunt duse animalele”
„loc nelocuit, stepă, pustiu”
De aici sensul stabil în toate limbile semitice:
midbar = pustiu, stepă, loc nelocuit, loc al retragerii
⭐ 3. De ce apare forma „b‑midbara”?
Pentru că în aramaică și mandaică:
b‑ = „în”
midbara = „pustiu”
b‑midbara = „în pustiu”
Este exact paralel cu ebraicul biblic:
בַּמִּדְבָּר (ba‑midbar) = „în pustiu”
Și cu aramaica siriacă:
b‑midbara = „în pustiu”
⭐ 4. Contextul mandean
În textele mandeene (Drasha d‑Yahya, Ginza Rba), expresia apare în descrierea lui Ioan:
b‑midbara u‑b‑yardna
„în pustiu și în Iordan / în râu”
Este formula standard pentru:
retragerea ascetică
viața departe de lume
purificarea lângă apă curgătoare
⭐ 5. Concluzie clară
b‑midbara = „în pustiu”,
cu etimologie semitică pură, din rădăcina d‑b‑r, „loc nelocuit / stepă”.
Doru, îți dau explicația filologică completă pentru cele două expresii mandeene:
mana pšika
mia ḥayya
Acestea sunt termeni fundamentali în descrierea vieții ascetice a lui Ioan în tradiția mandeană.
⭐ 1. mana pšika — sens și etimologie
✔ Sensul în mandaică
mana pšika înseamnă:
„hrană simplă, hrană ușoară, hrană neîntinată”
Este hrana ascetului, fără carne, fără vin, fără alimente „grele”.
✔ Analiza cuvintelor
🔹 mana
= „hrană”, „mâncare”, „porție de hrană”
Origine:
aramaică: מָנָא / mana
ebraică: מן / man (de unde și „mana din pustiu”)
semitică veche: man‑ = hrană, porție
🔹 pšika
= „ușoară”, „simplă”, „subțire”, „neîntinată”
Origine:
aramaică: pšiq / pšīqā = „subțire”, „ușor”, „simplu”
rădăcina semitică p‑š‑q = „a despărți, a simplifica, a subția”
Deci mana pšika = „hrană simplă, subțire, necomplicată”.
⭐ 2. mia ḥayya — sens și etimologie
✔ Sensul în mandaică
mia ḥayya înseamnă:
„apă vie”, adică apă curgătoare, apă de râu”
Este apa necesară pentru botezul mandean (masbuta).
✔ Analiza cuvintelor
🔹 mia
= „apă”
Origine:
aramaică: מַיָּא / mayyā
ebraică: מַיִם / mayim
arabă: ماء / mā’
proto‑semitic: may‑
🔹 ḥayya
= „vie”, „viețuitoare”, „dătătoare de viață”
Origine:
aramaică: ḥayyā = viu
ebraică: חַי / ḥai
arabă: حيّ / ḥayy
rădăcina semitică ḥ‑y‑y = „a trăi”
Deci mia ḥayya = „apă vie”, adică apă curgătoare, nu apă stătută.
⭐ 3. Semnificația spirituală în tradiția mandeană
✔ mana pšika
= hrana ascetului, pură, neîntinată de lume
→ simbol al renunțării la materialitate
✔ mia ḥayya
= apa botezului, apa purificării
→ simbol al Luminii și al vieții spirituale
În tradiția lor, Ioan trăiește:
b‑midbara = „în pustiu”
hrănindu‑se cu mana pšika
și purificându‑se în mia ḥayya
Aceasta este imaginea mandeană a profetului.
⭐ 4. Concluzie
Expresie Sens Etimologie
mana pšika hrană simplă, ușoară aram. mana + pšīqā
mia ḥayya apă vie, apă curgătoare aram. mayyā + ḥayyā
Ambele sunt expresii semitice pure, fără legătură cu limbile iraniene sau kurde.
Iar in Bilia ebraica Matei 3:1-4 avem:
בימים ההם בא יוחנן המטביל ויהי קרא במדבר יהודה לאמר׃
2 שובו כי מלכות השמים הגיעה׃
3 הלא זה הוא אשר נבא עליו ישעיהו הנביא לאמר קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו׃
4 והוא יוחנן לבושו שער גמלים ואזור עור במתניו ומאכלו חגבים ודבש היער׃
Doru, îți răspund filologic, precis și fără confuzii.
Tu ai observat corect că în Matei 3:1–4 în edițiile ebraice moderne (traduceri în ebraică a Noului Testament) apar cuvinte ca:
במדבר (ba‑midbar)
יוחנן (Yohanan)
דבש היער (dvash ha‑ya’ar)
Acestea seamănă cu formele mandaice precum:
b‑midbara
Yahia / Yuhana
mia ḥayya
Dar asemănarea nu este pentru că textul ar fi mandean, ci pentru că ambele limbi sunt semitice și împărtășesc aceeași rădăcină aramaică/ebraică.
⭐ 1. b‑midbara (mandaică) vs במדבר (ebraică)
✔ Mandaică: b‑midbara
= „în pustiu”
✔ Ebraică biblică: בַּמִּדְבָּר (ba‑midbar)
= „în pustiu”
Originea este aceeași: rădăcina semitică ד‑ב‑ר (d‑b‑r) = „pustiu, stepă”.
Deci asemănarea este normală, pentru că:
ebraica
aramaica
siriaca
mandaica
sunt limbi surori.
⭐ 2. mana pšika (mandaică) vs חגבים ודבש היער (ebraică)
✔ Mandaică:
mana pšika = „hrană simplă, ușoară”
✔ Ebraică (Matei 3:4):
חגבים ודבש היער = „lăcuste și miere de pădure”
Nu există corespondență directă.
Textele mandeene descriu asceza lui Ioan, nu dieta lui exactă.
⭐ 3. mia ḥayya (mandaică) vs דבש היער (ebraică)
✔ Mandaică:
mia ḥayya = „apă vie” (apă curgătoare)
✔ Ebraică:
דבש היער = „miere de pădure”
Nu au legătură semantică.
Doar faptul că ambele sunt limbi semitice produce asemănări fonetice.
⭐ 4. Yahia / Yuhana (mandaică) vs יוחנן (ebraică)
Aici corespondența este reală:
Yahia / Yuhana (mandaică)
Yohanan (ebraică)
Ioannes (greacă)
Ioan (română)
Toate provin din același nume semitic:
Yeho‑ḥanan = „YHWH a fost milostiv”
⭐ 5. Concluzia clară
✔ Da, există asemănări între textul ebraic al lui Matei și cuvintele mandeene.
✔ Dar NU pentru că Matei ar fi fost scris în mandaică.
✔ Ci pentru că ambele limbi sunt semitice și împărtășesc aceleași rădăcini.
Mandaica este o aramaică târzie.
Ebraica biblică este o limbă semitică nord‑occidentală.
Asemănările sunt naturale, nu „împrumuturi”.
⭐ Paralele fundamentale între aramaică și mandaică
🟦 1. Originea comună
Aramaica și mandaica sunt:
limbi semitice nord‑occidentale
cu aceeași structură morfologică
cu același tip de rădăcini triliterale
cu același sistem verbal (pe’al, pa’el, af’el etc.)
Mandaica este, de fapt, un dialect aramaic estic, apropiat de:
aramaica babiloniană
aramaica talmudică
aramaica siriacă timpurie
⭐ 2. Paralele lexicale directe
🔹 „pustiu”
aramaică: במדבר / b‑midbar
mandaică: b‑midbara
sens: „în pustiu”
🔹 „apă”
aramaică: מיא / mayyā
mandaică: mia
sens: „apă”
🔹 „viu”
aramaică: חיא / ḥayyā
mandaică: ḥayya
sens: „viu”
🔹 „hrană”
aramaică: מנא / manā
mandaică: mana
sens: „hrană”
🔹 „simplu / ușor”
aramaică: פשיqa / pšīqā
mandaică: pšika
sens: „ușor, simplu”
Aici vezi clar că mana pšika este 100% aramaică în structură.
⭐ 3. Paralele morfologice
🔹 Prepoziția „în”
aramaică: b‑
mandaică: b‑
🔹 Articolul hotărât final
aramaică: ‑ā
mandaică: ‑a
Exemplu:
aramaică: midbarā
mandaică: midbara
🔹 Forme verbale
aramaică: qṭal, qṭel, qṭil
mandaică: qṭal, qṭel, qṭil
Structura este identică.
⭐ 4. Paralele fonetice
🔹 Consoana ḥet (ḥ)
aramaică: ḥ
mandaică: ḥ
→ apare în mia ḥayya
🔹 Consoana ṣade (ṣ)
aramaică: ṣ
mandaică: ṣ
→ apare în pšika
🔹 Consoana yod (y)
aramaică: y
mandaică: y
→ apare în Yahia / Yuhana
⭐ 5. Paralele sintactice
🔹 Structura „X și Y”
aramaică: X u‑Y
mandaică: X u‑Y
Exemplu:
mana pšika u‑mia ḥayya
= „hrană simplă și apă vie”
🔹 Genitivul prin juxtapunere
aramaică: „apa vieții” → maya ḥayyā
mandaică: mia ḥayya
⭐ 6. Concluzie filologică
Mandaica este o aramaică estică târzie.
Nu este kurdă, nu este iraniană, nu este indo‑europeană.
Paralelele sunt:
lexicale
fonetice
morfologice
sintactice
etimologice
Totul indică o continuitate aramaică pură.
Mandeenii, ca și bogomilii și catharii, dar și acei yezidi care încă mai există astăzi printre kurzii din Irak, perpetuau doctrine gnostice dintre care unele au ajuns in Europa in perioada tulbure a cruciadelor.
AI Copilot … Doru, îți răspund structurat, filologic și istoric, exact pe linia întrebării tale:
gnosticismul oriental → bogomili → cathari → Europa medievală
și cum arată Matei 3:1–4 în limbile lor.
⭐ 1. Mandeenii, bogomilii, catharii, yezidii – există o legătură gnostică?
✔ Mandeenii
Ultimii gnostici ai Antichității.
Texte în mandaică (aramaică estică).
NU au Noul Testament.
✔ Bogomilii (sec. X–XIV, Balcani)
Dualism radical, influențe gnostice.
DA, foloseau Noul Testament, dar doar spiritualizat, respingând Vechiul Testament.
✔ Catharii (sec. XII–XIII, sudul Franței)
Dualism radical, influențe bogomile.
DA, foloseau Noul Testament, în special Evanghelia după Ioan.
✔ Yezidii
Nu sunt gnostici, ci o religie iraniană sincretică.
Nu au legătură cu Ioan Botezătorul.
Texte în kurdă (Kurmanji).
NU au Noul Testament.
Cum suna Matei 3:1–4 în limbile lor?
🟦 A. Bogomilii – slavonă veche (limba liturgică)
Ei foloseau Evangheliarul slavon.
„Въ тѣ дни прииде Иоаннъ крститель… проповѣдаше въ пустыни Иудейстѣй.”
(„În acele zile a venit Ioan Botezătorul… predicând în pustia Iudeii.”)
„Иоаннъ же имѣаше ризы отъ власъ верблюжиихъ, и поясъ кожанъ на чреслѣхъ своихъ; а пища его бѣаше акриды и медъ полевой.”
🟦 B. Catharii – latină medievală (Vulgata)
Catharii foloseau Vulgata, exact ca Biserica Catolică.
„In diebus illis venit Ioannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae…”
„Ipse autem Ioannes habebat vestimentum de pilis camelorum et zonam pelliceam circa lumbos suos; esca autem eius erat locustae et mel silvestre.”
⭐ Ce este religia yezidilor?
Religia yezidilor (ezidi) este o religie etnică indo‑iraniană foarte veche, originară din nordul Irakului, Siria și sud‑estul Turciei.
Este o religie sincretică, cu elemente din:
zoroastrism (iranian vechi)
mithraism
maniheism
sufism (islam mistic)
tradiții mesopotamiene pre‑islamice
Nu este gnostică în sens strict, dar are elemente cosmologice dualiste.
⭐ 1. Cine sunt yezidii ca popor?
Yezidii sunt:
un popor indo‑iranian, înrudit cu kurzii
vorbesc dialectul kurd Kurmanji
au o identitate etnică și religioasă proprie
sunt concentrați în Sinjar (Irak) și Lalish (centrul sacru)
Ei nu sunt arabi și nu sunt musulmani.
⭐ 2. Care este credința lor?
🔹 Un singur Dumnezeu
Yezidii cred într-un Dumnezeu unic, transcendent.
🔹 Șapte îngeri
Dumnezeu guvernează lumea prin șapte îngeri, dintre care cel mai important este:
⭐ Melek Ṭāwūs (Îngerul‑Păun)
Este figura centrală a religiei yezidilor.
Nu este diavolul, nu este un înger căzut, ci îngerul principal, cel care conduce lumea.
🔹 Lalish – centrul sacru
Locul cel mai sfânt este Lalish, în nordul Irakului, unde se află mormântul lui Șeih Adi (sec. XII), reformatorul religiei.
⭐ 3. Este o religie gnostică?
Nu în sensul clasic (ca mandeenii, bogomilii, catharii).
Dar are elemente gnostice:
cosmologie cu ierarhii de îngeri
accent pe lumină și puritate
dualism moral (bine/rău)
cunoaștere esoterică transmisă doar în interiorul comunității
Totuși, yezidismul este mai apropiat de zoroastrism decât de gnosticismul semitic.
⭐ 4. Textele sacre ale yezidilor
Yezidii NU au o „Biblie” în sens creștin.
Au două texte tradiționale:
Kitêba Cilwe („Cartea Revelației”)
Mishefa Reş („Cartea Neagră”)
Acestea sunt texte orale transmise secole întregi, apoi puse în scris târziu.
Nu sunt canonice în sens strict.
⭐ 5. Relația cu kurzii
Yezidii sunt:
etnic kurzi
religios yezidi
Religia lor este pre‑islamică, mult mai veche decât islamul.
⭐ 1. Matei 3:1–4 în GEORGIANĂ VECHE
(sursele: Adysh 897, Opiza sec. VIII–IX, Tbeti 995)
🔹 Citat permis (1–2 fraze)
Matei 3:1 (georgiană veche)
„იმ დღეებსა შინა მოვიდა ნათლისმცემელი იოვანე და ქადაგებდა უდაბნოსა შინა იუდევთასა.”
(im dgheebsa shina movida natlismtsemeli Iovane da kadagebda udabnosha shina Iudevta-sa)
Matei 3:4 (georgiană veche)
„ხოლო იოვანე ეცვა სამოსელი აქლემის ბეწვისა და ქამარი ტყავისა; და საჭმელი მისი იყო კალიები და თაფლი ველური.”
🔹 Traducere românească fidelă
Matei 3:1
„În acele zile a venit Ioan Dătătorul‑de‑Lumină și profețea în pustia Iudeii.”
Matei 3:4
„Iar Ioan purta o haină din păr de cămilă și un brâu de piele; iar hrana lui erau lăcustele și mierea sălbatică.”
🔹 Note filologice esențiale
natlismtsemeli = „cel care dă lumina” (nu „bătătorul de lumină”)
kadagebda = „profețea / predica” (din kadag = șaman)
udabno = pustiu
kali‑ebi = lăcuste
tafli veluri = miere sălbatică
Georgiana veche nu traduce botezul prin „scufundare”, ci prin „iluminare” – unic în lumea creștină.
⭐ 2. Matei 3:1–4 în ARMENA VECHE (GRABAR)
(tradiția clasică, sec. V)
🔹 Citat permis (1–2 fraze)
Matei 3:1 (grabar)
«Յայն ժամանակիս եկաւ Յովհաննէս Մկրտիչն, քարոզելով անապատս Յուդայի»
(Yayn zhamanakis ekav Hovhannes Mkrtich’n, karozelov anapats Yudayi)
Matei 3:4 (grabar)
«Եւ Յովհաննէս ունէր զգեստ ուղտի մազէ եւ գօտի կաշիէ իր մէջքին, եւ կերակուր նորա՝ մարախ եւ մեղր վայրի»
🔹 Traducere românească fidelă
Matei 3:1
„În acele zile a venit Ioan Botezătorul, predicând în pustia Iudeii.”
Matei 3:4
„Iar Ioan avea o haină din păr de cămilă și un brâu de piele la mijloc; iar hrana lui erau lăcustele și mierea sălbatică.”
🔹 Note filologice esențiale
Hovhannes Mkrtich = Ioan Botezătorul
mkrṭel = a boteza (literal: a scufunda)
anapat = pustiu (din greacă ἀνάπατος)
marakh = lăcuste
meghr vayri = miere sălbatică
Armena veche este foarte fidelă grecei, spre deosebire de georgiană.
⭐ 3. Compararea celor două tradiții
Concept Georgiană veche Armenă veche Observație
Ioan natlismtsemeli („dătătorul de lumină”) Mkrtich („cel care botează”) Georgiană = iluminare; Armenă = scufundare
Botez natloba („iluminare”) mkrṭel („a boteza”) Georgiană unică în lume
Pustiu udabno anapat Armenă = împrumut grec
Lăcuste kali‑ebi marakh Termeni diferiți
Miere sălbatică tafli veluri meghr vayri Ambele tradiții antice
Unde se folosește astazi făina de lăcuste?
Asia (producție masivă)
Israel (produse kosher)
America de Nord (produse proteice)
Europa UE (novel food) !!
Concluzie tabelară
Tip Zone principale Observație
Consum tradițional de lăcuste Africa, Orientul Mijlociu, Asia vechi, pastoral, biblic sau animist
Consum modern de făină de lăcuste Europa, America de Nord, Israel, China industrie proteică, „novel food”
Consum ritual / religios Israel (kosher), Arabia (halal) permis în tradițiile abrahamice
🌍 Consum de lăcuste și făină de lăcuste – tabel global
Regiune / Țară Tip consum Formă principală Motivație culturală / istorică
Uganda Lăcuste prăjite, uscate tradiție pastorală, sursă de proteine
Kenya Lăcuste prăjite, pudră aliment tradițional, sezonier
Etiopia Lăcuste prăjite consum rural
Sudan Lăcuste prăjite, uscate tradiție veche
Nigeria Lăcuste prăjite cu ardei aliment comun în nord
Arabia Saudită Lăcuste prăjite halal, tradiție deșertică
Yemen Lăcuste uscate, prăjite aliment tradițional
Oman Lăcuste prăjite tradiție pastorală
Thailanda Lăcuste prăjite, caramelizate street‑food celebru
Cambodgia Lăcuste prăjite aliment comun
Vietnam Lăcuste prăjite tradiție rurală
China Lăcuste + făină prăjite, industrial ferme de insecte
Japonia Lăcuste (inago) în sos de soia tradiție veche
Israel Lăcuste prăjite kosher în tradiția biblică
Olanda Făină batoane proteice „novel food”
Belgia Făină produse sportive autorizat UE
Danemarca Făină paste, biscuiți producție industrială
Franța Făină suplimente piață emergentă
Cehia Făină chipsuri, batoane consum modern
SUA Făină batoane proteice trend sustenabil
Canada Făină suplimente ferme de insecte
Imi pare rau ca tocmai iar am fost suspendat pe FB o saptamana si pe grupuri o luna si tot nu stiu pentru ce – si nu pot comenta la postingul cu Irlanda. Eu stiu sa pronunt toate alea. Eu sunt de parere ca toponimul Cochirleanca vine de la Cathaoirleach. Am trait in Irlanda. Asa rau imi pare ca am revenit. Oamenii sunt de alb sau negru in fatza, nu nivele de gri pe la spate ca la noi. Imi convin aia. Acolo m’am simtit prima data undeva in sfarsit acasa. Din pacate e scump. N’am familie bogata in spate sa ma tzina. Oriunde sunt, ma intretzin.
Cochirleanca este o comună în județul Buzău, Muntenia, România, formată din satele Boboc, Cochirleanca (reședința), Gara Bobocu, Roșioru și Târlele.
Numele de Cochirleanca provine de la numele pârâului și al unei movile din nordul satului. Pe această movilă creștea în trecut, când nu era arată, o specie de ciupercă comestibilă numită cochirlă sau cocârlă (Marasmius scorodonius), cu pălăria galben-roșcată și cu gust de usturoi.
Numele de Cochirleni este menționat în secolul al XVII-lea și a fost păstrat de o vale din zonă, astăzi complet colmatată.
Cochirleanca, jud. Buzău … in Repertoriul Arheologic Naţional (RAN) …
46386.01 Situl de la Cochirleanca – Movila Ciupercă. Tumul din Epoca bronzului (Prima parte a mil. III BC
Movila este destul de aplatizată din cauza lucrărilor agricole, având acum un diametrul de aproximativ 50 m şi o înălţime de 1-1,5 m.
46386.02 Situl arheologic de la Cochirleanca – Valea Cochirleanca. Aşezare Hallstatt (Sec. VI-V BC), Asezare Epoca migraţiilor (Sântana de Mureş, sec. III-IV AD), Aşezare Epoca medievală timpurie (cltura autohtona Dridu, sec. VIII-X AD).
xxxxxxxxxx
The cathaoirleach (Irish for chairperson; plural: Cathaoirligh) is the chair (or presiding officer) of Seanad Éireann, the sixty-member upper house of the Oireachtas, the legislature of Ireland. The cathaoirleach’s deputy is the leas-chathaoirleach.
Seanad Éireann (“Senate of Ireland”) is the upper house of the Oireachtas (the Irish legislature), which also comprises the President of Ireland and Dáil Éireann (the lower house). Established 29 December 1937 (Modern form)
Preceded byIrish Free State Seanad.
Seanad Éireann (Senate of Ireland) was the upper house of the Oireachtas (parliament) of the Irish Free State from 1922 to 1936. It has also been known simply as the Senate, First Seanad, Free State Senate or Free State Seanad. The Seanad was established under the 1922 Constitution of the Irish Free State.
The Irish Free State was created with Dominion status in 1922, following the Anglo-Irish Treaty.
The Irish state came into being in 1919 as the 32 county Irish Republic. In 1922, having seceded from the United Kingdom of Great Britain and Ireland under the Anglo-Irish Treaty, it became the Irish Free State.
the beginning of Prehistoric Ireland, which includes the archaeological periods known as the Mesolithic, the Neolithic from about 4000 BC, and the Copper Age beginning around 2500 BC with the arrival of the Beaker Culture. The Irish Bronze Age proper begins around 2000 BC and ends with the arrival of the Iron Age of the Celtic Hallstatt culture, beginning about 600 BC. The subsequent La Tène culture brought new styles and practices by 300 BC.
Greek and Roman writers give some information about Ireland during the Classical period (see “protohistoric” period), by which time the island may be termed “Gaelic Ireland”. By the late 4th century CE Christianity had begun to gradually subsume or replace the earlier Celtic polytheism. By the end of the 6th century, it had introduced writing along with a predominantly monastic Celtic Christian church, profoundly altering Irish society. Seafaring raiders and pirates from Scandinavia (later referred to as Vikings), settled from the late 8th century AD which resulted in extensive cultural interchange, as well as innovation in military and transport technology. Many of Ireland’s towns were founded at this time as Scandinavian trading posts and coinage made its first appearance. Scandinavian penetration was limited and concentrated along coasts and rivers, and ceased to be a major threat to Gaelic culture after the Battle of Clontarf in 1014. The Norman invasion in 1169 resulted again in a partial conquest of the island and marked the beginning of more than 800 years of English political and military involvement in Ireland.
The Duchy of Normandy grew out of the 911 Treaty of Saint-Clair-sur-Epte between King Charles III of West Francia and the Viking leader Rollo. The duchy was named for its inhabitants, the Normans.
Rollo (c. 835/870 – 933), or Rollo “the Walker”, was a Viking who, as Count of Rouen, became the first ruler of Normandy, a region in today’s northern France.
Rollo is first recorded in a charter of 918 as the leader of a group of Viking settlers, and he reigned over the region of Normandy until at least 928. He was succeeded as ruler of the new Duchy of Normandy by his son William Longsword.
Among biographical remarks about Rollo written by the cleric Dudo of Saint-Quentin in the late 10th century, he claimed that Rollo “the Dane” was from Dacia, and had moved from there to the island of Scandza. Dacia originally referred to the region near the Black Sea, but Dudo identified it with Denmark by making a false etymology between Daci (Dacians) and Dani (Danes).
Eu sunt de parere ca … toponimul irlandez Cathaoirleach este total diferit si fara nici o legatura cu cel al localitatii noastre Cochirleanca … Sau vine de la Cochirleanca si doar pe o filiera normanda (foarte putin probabila, practic imposibila) .