Mandeeni din secta gnostică a adoratorilor lui Ioan Botezătorul efectuându-și ritualul în fluviul Tigru…
Daca ne-am urma cartile sfinte, ar trebui sa ne delectam cu lacuste si miere salbatica, precum St. Ioan Botezatorul, si sa nu ne atingem deloc de porc, animal interzis cu strictete crestinilor in cartea de bucate a lui Moise numita Leviticul.
Astăzi, de ziua sfântului Ioan Botezătorul (singurul sfânt căruia îi celebrăm nașterea, caz unic, deoarece sfinții și martirii sunt comemorați de ziua morții lor… iar tăierea capului e pe 29 august), amintesc perplexitatea dintotdeauna a traducătorilor Bibliei în fața dietei Îînainte-Mergătorului”: Cum e descris Ioan Botezătorul în Evanghelie? Un sălbatec hirsut, un personaj in marginea societății: — “Ioan era îmbrăcat cu haină din păr de cămilă, şi împrejurul mijlocului era încins cu brâu de piele. El se hrănea cu lăcuste şi miere sălbatecă.”
Ei bine, lăcustele astea (ἀκρίδες, akrides) i-au deranjat dintotdeauna pe traducători. Vulgata, traducerea latină a sfântului Ieronim (sec. IV), spune limpede “locustae”: “esca ejus erat locustae et mel silvestre”.
Biblia gotică a lui Wulfila (tot sec. IV) spune de asemenea: “seinana matida þramsteins jah miliþ haiþjiwisk” (acest “thramstei”, 𐌸𐍂𐌰𐌼𐍃𐍄𐌴𐌹, acuzativ plural “thramsteins”, e de asemenea “lăcustă”, chiar dacă etimologia nu este clară). La fel, prima traducere în georgiană a Bibliei (sec. V !) are მკალი (mk’ali = lăcustă, კალია, k’alia în georgiana modernă, cf. poză).
La noi, Biblia de la București (1688), Biblia lui Șerban Cantacuzino, prima traducere completă în limba română, spune însă: — “Și acesta Ioan avea îmbrăcămintea lui de păr de cămilă și brâu de curea împrejur mijlocul lui; și hrana lui era vlăstare și miere sălbatecă.”
“Vlăstare”, aha, iar nu lăcuste… Biblia lui Șerban Cantacuzino, prima traducere completă în limba română, este interesantă atât pentru a reconstitui adevărata pronunție a limbii de atunci (în general pocită de noi azi în transcriere, din neștiința valorilor corecte date de românii nord-dunăreni literelor și convențiilor alfabetului slavon); dar mai e interesantă și prin sintaxa nefirească, ce nu corespunde câtuși de puțin limbii reale, deoarece traducerea urmărește cuvânt cu cuvânt, slugarnic-mecanic și fără abatere, sintaxa originalului ebraic (și aramaic) sau grecesc.
Acum de unde și până unde în loc de “lăcuste” (ἀκρίδες în greacă, sau “acride” în româna veche ori dialectală) găsim acolo că Ioan mânca “vlăstare”?
Ei bine, traducătorii din multe culturi, cum s-a întâmplat în română, au fost puși în fața acestei dileme: cum naiba să mănânce Botezătorul, înainte-mergătorul Domnului, lăcuste?!… mai ales că și unii autori patristici s-au căznit să arate că „akridele” cu care se hrănea Ioan n-ar fi fost gângănii, ci lăstari de plante, așa că și în română traducătorul s-a prefăcut că în loc de “ἀκρίδες” (“lăcuste”, “acride”) — o fi acolo “αγουρίδες” (“aguride”, poame verzi)!… Și atunci a zis “vlăstare”, pentru că e la fel de jenant să-l fi imaginat pe profet mâncând aguride (pe lângă dubioasa “miere sălbatecă”).
Mai știi, poate așa am găsit și sursa expresiei “când s-o face agurida miere”. În orice caz, e trist că generații de valahi s-au rugat, poate vreme de un veac, ignorând cu totul adevărata dietă a lui Ioan Botezătorul și beneficiile entomofagiei.
Și, din nou, poate de-aia mai avem și gângania ca o lăcustă numită: “Calu-Popii”.
კალია, k’alia, lăcustă în georgiana modernă
Acum, ocupându-mă eu un pic și de primele traduceri în georgiană ale Bibliei (începând cu sec. V, după limbă, deși primele texte atestate sunt din sec. VII, adică georgienii aveau Biblia pe limba lor și cu scrierea lor cu o mie de ani înainte de primul text românesc, Neacșu de la Câmpulung, 1521), am descoperit două condimente lingvistice amuzante: — georgiana și romanès, adică țigăneasca, au cele mai imaginative reprezentări lingvistice ale lui Ioan Botezătorul.
1. În georgiană, Botezătorul este ნათლისმცემელი, adică literalmente «Bătătorul de lumină» [Natlismțemeli], de la “nateli”, arhaicul termen pentru “lumină” și “mțemeli”, care e un… tel, un bătător cum e cel pentru maioneză și sosuri, dar care personalizat poate fi tradus ca “hăitaș”, cum zic și francezii “batteurs” sau “rabatteurs” pentru hăitașii care gonesc vânatul, deși în franceză “batteur” e și un toboșar rock.
Mi se pare foarte frumoasă metafora asta lingvistică prin care Ioan Botezătorul, <Natlismțameli>, e un “bătător” sau vânturător de lumină, un tel care te învârte și frământă până prinde sosul în tine.
2. – M-am uitat apoi și cum s-ar zice “bătător” în țigănește și e, foarte frumos, Mardò, adică unul care te mardește, un mardeiaș spiritual. Dar Ioan Botezătorul propriu-zis e redat în țigănește ca “Ion o Bolitori”, de la verbul bol- care înseamnă la origine a întinge, a îmbiba, inclusiv a întinge cu pâine într-un sos, “to dip”. Se spune de pildă: “bolà mànghe manrò an soso”, înting cu pâine în sos. Așa că Botezătorul e cel care te bagă în apă, realizând actul numit: “bolimòs” = botezul, impregnarea.
Nici nu știu acum ce e mai frumos și mai plastic: “bătătorul — sau telul — de lumină” al georgienilor, hăitașul de suflete, ori “impregnatorul” romilor, cel care întinge cu tine în sosul mistic.
Ioan Botezătorul prin Caucaz…
Caucazul ne oferă un exemplu unic de studiere a adaptării vocabularului unei religii politeiste sau animiste la creștinism.
Un lucru puțin știut pentru nespecialiști este faptul că în Caucaz s-au păstrat mini-culturi politeiste, păgâne, până în sec. XX. De aceea cunoaștem atât de bine panteonul păgânismului georgian și cecen. O branșă a cecenilor, ingușii, au fost politeiști și animiști până la Revoluția bolșevică, moment în care au trecut la islam, precum toți ceilalți ceceni. Peste munte, în Georgia, politeiștii svani și hevsuri au fost studiați în detaliu, iar vocabularul lor (limbile sunt apropiate de georgiană) a permis decriptarea originii lexicului creștin georgian, acela fiind cunoscut încă din sec. V, de când datează primele scrieri. Astfel, numele georgian al șamanului = kadag (ქადაგ) a trecut în vocabularul creștin cu sensul de a proroci, a profeți. În Evanghelia lui Marcu (versiunea georgiană veche e din sec. VIII) găsim astfel (Marcu 1:7) că Ioan propovăduia = “kadagebda” (ქადაგებდა), iar pentru primii convertiți era limpede că Ioan Botezătorul răcnea și bolborosea, dând ochii peste cap ca un kadag (șaman, vrăjitor) în transă.
La fel, cum am spus mai sus, georgiana e singura limbă, după cunoștința mea, în care “a boteza” și “botez” sunt construite pe termenul care înseamnă “lumină”. Botezul este, literalmente, “iluminarea” și am putea specula că avem acolo resturile unui zoroastrism al vechilor georgieni, religia lui Zarathustra, născută probabil în partea iraniană a Caucazului de sud (Azerbaidjanul de azi) fiind cea a focului și a luminii. “Nateli” (ნათელი) este lumina în georgiană, iar botezul e, simplu, “natloba” (ნათლობა), “iluminarea”. Nici urmă de aluzie la apă (cum e în grecescul vechi βαπτίζω, a plonja, a se scufunda).
În aceeași Evanghelie a lui Marcu (1:8), Ioan le spune iudeilor: “v-am botezat cu apă” (ἐβάπτισα ὑμᾶς ἐν ὕδατι), care în georgiana sec. VIII este: — “მე ნათელს-გცემ თქუენ წყლითა” (me natels-gvem tkuen tzqlita), adică: “v-am adus lumină cu apă” sau: “v-am luminat cu apă” (“însă El vă va lumina [boteza] cu Duhul sfânt” etc…).
Păgânismul vechi, politeist, impregnează astfel profund vocabularul creștin al Georgiei și ar merita să reflectăm la ce s-a petrecut în momentul tranziției, cel al trecerii ezitante de la o religie la alta, zonă gri, cenușie, pe care Frances Yates ar fi numit-o “timpul dintre perioade”.
— (În fotografii: hevsuri georgieni pe la 1900. Hevsurii, trăitori în vârful munților, pe piscurile unde în partea cealaltă sunt cecenii, erau încă politeiști la Revoluția din 1917, având un panteon bine studiat și trăind într-o societate tribală, militarizată și egalitară, cu șamani (kadag), temple primitive și armament medieval care i-a făcut pe etnografii georgieni să fantasmeze că aceia ar fi coborâtori din… cruciați!)
O sectă gnostică adoratoare a lui Ioan Botezatorul în Ardealul descris de Grigore Ureche…
Ioan Botezătorul, Leonardo Da Vinci…
Și Transilvania a fost intotdeauna o zonă de mare amestec religios și mare toleranță religioasă. Deși religia oficială a regatului maghiar medieval a fost de la inceput catolicismul, grupuri etnice heterogene și militarizate precum iașii (jászok, oseții) sau cumanii (kunok) și-au putut păstra cutumele păgâne, politeiste sau animiste, suficient de tardiv pentru ca lucrul să fie menționat în scris.
După Reformă, toate grupurile de protestanți imaginabile și toate sectele rupte de Roma și-au găsit refugiu în Ardeal, oază de toleranță în timpul războaielor de religie care pustiau țările germane. Ba chiar, în vremea în care Buda era ocupată de turci, iar Ardealul prospera ca entitate autonomă, principele Mihály Apafi a fost un filoturc și anti-habsburg, bănuit chiar a se fi convertit în ascuns la islam.
Grigore Ureche (1590 -1647), în Letopisețul țărâi Moldovei, scrie astfel despre religiile din Ardeal :
Ungurii nu țin tot o lége, ce în patru sau în cinci legi suntu împărechiați, că unora le zic calvini, altora lotori, altora calandoș, ce să chiiamă pre limba lor lége direaptă, alții-i chiiamă verăș ianoș, carii credu în Ioan Botezătoriul, iară de Hristos nimica nu să atingu, alții chiiamă sombotași, carii credu légea jidovască, alții-i chiiamă papistași, carii cred pănă în jumătate légea grécească, de aceștiia se află la Ardeal, iară la Unguriia céa Mare foarte prea puțini. Aceștiia au și icoane în bisérică și cruci pre bisérică, încă și pre la casile lor să află cruci. Aceștia nici la o treabă a biséricii nu poftescu pre aceialalți unguri, nici-i iubescu. Mai bucuroși să margă la bisérica românească decâtu la capiștea aceloralalți unguri.
Intrigantă aici e mențiunea : alții-i chiiamă verăș ianoș, carii credu în Ioan Botezătoriul, iară de Hristos nimica nu să atingu…
Ureche nu a putut inventa o asemenea sectă. La prima vedere putem bănui că el vorbea acolo de Cavalerii Ospitalieri, cei din care avea să iasă Cavalerii de Malta, sau Ioaniții, la care Ioan Botezătorul a jucat, în istorie, un mare rol simbolic. La urma urmei, rivalii Ioaniților, Templierii, măcelăriți de un rege al Franței ahtiat de arginți, erau bănuiți a adora figura sinistră a lui Baphomet… de ce atunci Ioaniții (cavalerii de Malta) nu ar putea fi percepuți ca adorându-l pe Ioan Botezătorul? Că doar de-aia le spune ioaniți.
In realitate, nu există nicio mărturie în favoarea unei asemenea supoziții. Cavalerii de Malta nu l-au adorat niciodată pe Ioan Botezătorul. In schimb, a existat o religie care îl adora pe Ioan Botezătorul mai mult decît pe Isus și care mai are și astăzi câteva zeci de mii de fideli in Orientul Apropiat, în special în Irak, dar care s-a întins în tot Levantul și ai cărei discipoli au putut emigra în parte spre vest, în Europa, așa cum s-a răspândit și dualismul gnostic din care aveau să iasă bogomilii balcanici și catharii occidentali: mandeismul.
Pentru mandeeni, eterni persecutați, și din care mai rămâni doar cîteva mii și astăzi în Irak și Iran, Ioan Botezătorul e polul mistic și profetul prin excelență, în vreme ce Isus a fost doar un coțcar și un fals profet.
Este singura religie, un cult levantin urcător din Antichitate și ușor de exportat, care corespunde descrierii lui Grigore Ureche despre bizara sectă a acelor ardeleni “verăș ianoș, carii credu în Ioan Botezătoriul, iară de Hristos nimica nu să atingu“…
Mandeenii, ca și bogomilii și catharii, dar și acei yezidi care încă mai există astăzi printre kurzii din Irak, perpetuau doctrine gnostice dintre care unele au ajuns in Europa in perioada tulbure a cruciadelor. A presupune o fixare temporară și firavă a cultului în Ardeal e o ipoteză care ar explica remarca naivului, dar extrem de inteligent cronicar Ureche.





3 Responses to Dieta Sfântului Ioan Botezătorul…
M-ați luminat ! Mulțumesc am cunoscut un irakian mandeean in studenție 1978 can am citit ,, Scripta aramaica ,,
Este vorba de Matei 3:4 …
In Biblia noastra moderna:
4. “Ioan purta o haină de păr de cămilă, şi la mijloc era încins cu un brîu de curea. El se hrănea cu lăcuste şi miere sălbatică.”
In Biblia de la Bucuresti:
4. Și acesta Ioan avea îmbrăcămintea lui de păr de cămilă și brâu de curea împrejur mijlocul lui; și hrana lui era vlăstare și miere sălbatecă.”
In Vulgata:
4. ipse autem Iohannes habebat vestimentum de pilis camelorum et zonam pelliciam circa lumbos suos esca autem eius erat lucustae et mel silvestre.
In italiana:
4 Or esso Giovanni aveva il vestimento di pelo di cammello ed una cintura di cuoio intorno a’ fianchi; ed il suo cibo erano locuste e miele selvatico.
In greaca veche:
4. αυτος δε ο ιωαννης ειχεν το ενδυμα αυτου απο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου ην ακριδες και μελι αγριον.
In bulgara:
4 А тоя Иоан носеше облекло от камилска козина, и кожен пояс около кръста си; а храната му беше акриди и див мед.
In rusa:
4 Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед.
In ucrainiana:
4 Сам же Іван мав одежу собі з верблюжого волосу, і пояс ремінний на стегнах своїх; а пожива для нього була сарана та мед польовий.
In sarba:
4 A Jovan imaše haljinu od dlake kamilje i pojas kožan oko sebe; a hrana njegova beše skakavci i med divlji.
In croata:
4 Ivan je imao odjeću od devine dlake i kožnat pojas oko bokova; hranom mu bijahu skakavci i divlji med.
In macedoniana:
4 Јован носеше облека исплетена од камилски влакна, а околу појасот носеше кожен ремен; се хранеше со скакулци и див мед.
In bosniaca:
4 Ivan je imao odjeću od devine dlake i kožnat pojas oko bokova; hranom mu bijahu skakavci i divlji med.
In ceha:
4 Měl pak Jan roucho z srstí velbloudových a pás kožený okolo bedr svých, a pokrm jeho byl kobylky a med lesní.
In poloneza:
4 A ten Jan miał odzienie z sierści wielbłądziej, i pas skórzany około biódr swoich, a pokarm jego był szarańcza i miód leśny.
In albaneza:
4 Tani Gjoni vet kishte veshur një rrobë prej leshi të devesë dhe një brez prej lëkure në bel; ai ushqehej me karkaleca dhe mjaltë të egër.
In maghiara:
4 Ennek a Jánosnak a ruhája pedig teveszõrbõl vala, és bõröv vala a dereka körül, elesége pedig sáska és erdei méz.
In khazara:
4 Жақия түйе жүнінен шапан киіп, қайыс белбеумен белін буып жүретін. Жейтін азығы шегіртке және жабайы араның балы болды.
In engleza:
4 And the same John had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
In germana:
4 En dezelve Johannes had zijn kleding van kemelshaar, en een lederen gordel om zijn lenden; en zijn voedsel was sprinkhanen en wilde honig.
Lăcustele (Acridoidea) sunt insecte din ordinul ortopterelor, dăunătoare agriculturii, care au antene scurte și picioare posterioare foarte lungi, adaptate pentru sărit.
Explicative DEX
lăstar …2 sn [At: LB / V: (îrg) ~iu / Pl: ~e, (rar, sm) ~i / E: ger Lastarm] 1 (Trs) Pârghie de lemn întrebuințată la ridicat piatra morii. 2 Bară de lemn cu care se acționează presa la teasc. 3 (Reg) Opritoare din lemn la car. 4 Bară de lemn cu care se blochează o intrare prin fixare de-a curmezișul. 5 Prăjină. 6 (Reg) Prăjină cu care se împinge barca pentru a o desprinde de mal. 7 (Trs) Butuc. 8 Ciocan la mină, pentru sfărâmat piatră auriferă. 9 (Reg; lpl) Funii care leagă proțapul de cruce la car.
locusta (plural locustae)
(botany) The spikelet or flower cluster of grasses
Etymology
The origin is uncertain, length of the first vowel varies. According to De Vaan, the only word similar in form and meaning is lacerta (“lizard; mackerel”) and “they could be cognate words in the language from which Latin borrowed these forms”. Pokorny connects lō̆custa and lacerta with Ancient Greek λάξ (láx) λάγδην (lágdēn, “with the foot”, adverb), λάκτις (láktis, “pestle”), λικερτίζειν (likertízein, “to jump, to dance”) and Old Norse leggr (“lower leg, bone”), Lombardic lagi (“thigh”), deriving all from Proto-Indo-European *lek- (“joint, member; to bend, to wind”).
VLĂSTAR, vlăstare, s. n. 1. Lăstar.
Este vorba de Matei 3:4 …
In suedeza:
4 Och Johannes hade kläder av kamelhår och bar en lädergördel om sina länder, och hans mat var gräshoppor och vildhonung.
In norvegiana:
4 Men Johannes hadde klædebon av kamelhår og lærbelte om sin lend, og hans mat var gresshopper og vill honning.
In daneza:
4 En dezelve Johannes had zijn kleding van kemelshaar, en een lederen gordel om zijn lenden; en zijn voedsel was sprinkhanen en wilde honig.
In poloneza:
4 A ten Jan miał odzienie z sierści wielbłądziej, i pas skórzany około biódr swoich, a pokarm jego był szarańcza i miód leśny.
In slovena:
4 A ten istý Ján mal svoj odev z veľblúdej srsti a kožený opasok okolo svojich bedier, a jeho pokrmom boly kobylky a poľný med.
In slovaca:
4 Janez je nosil obleko iz kamelje dlake in usnjen pas okoli ledij. Hranil se je s kobilicami in z divjim medom.
In ceha:
4 Měl pak Jan roucho z srstí velbloudových a pás kožený okolo bedr svých, a pokrm jeho byl kobylky a med lesní.
si atunci de unde vine in limba gota …
Biblia gotică a lui Wulfila (tot sec. IV) spune de asemenea: “seinana matida þramsteins jah miliþ haiþjiwisk” (acest “thramstei”, 𐌸𐍂𐌰𐌼𐍃𐍄𐌴𐌹, acuzativ plural “thramsteins”, e de asemenea “lăcustă”, chiar dacă etimologia nu este clară).
Răspunsul scurt (AI Coplilot):
Gothicul 𐌸𐍂𐌰𐌼𐍃𐍄𐌴𐌹 (þramstei) înseamnă „lăcuste” și provine dintr‑o rădăcină proto‑germanică legată de ideea de a strivi / a zdrobi / a presa, probabil referindu‑se la modul în care roiurile de lăcuste „apasă” peste pământ.
Aceasta este forma folosită în Matei 3:4 în Biblia gotică a lui Wulfila, unde redă grecescul ἀκρίδες „lăcuste”.
1. Forma gotică: 𐌸𐍂𐌰𐌼𐍃𐍄𐌴𐌹 (þramstei)
þramstei este substantiv feminin plural.
Apare în Matei 3:4, în descrierea hranei lui Ioan Botezătorul: „akrides” → þramsteis.
2. Etimologie (reconstrucție lingvistică)
Nu există o etimologie explicită în sursele gotice antice, dar analiza comparativă germanică permite o reconstrucție solidă:
🔹 Rădăcina proto‑germanică
Probabil derivă dintr‑o rădăcină proto‑germanică \þram‑*
cu sensul „a apăsa, a strivi, a tăvăli”.
Această rădăcină apare în:
goticul þraban „a împinge, a presa”
germanicul comun \þramjaną* „a strivi, a tăvăli” (reconstruit)
Sensul semantic
Legătura semantică este tipică pentru denumirile vechi ale insectelor în germanică:
roiurile de lăcuste „apasă”, „acoperă”, „strivesc” pământul
termenul devine un colectiv pentru insecte care vin în masă
3. Paralele germanice
Nu există un cognat direct în germană sau engleză, ceea ce arată că termenul este specific gotic, dar structura lui seamănă cu alte substantive formate prin sufixul ‑stei / ‑sti în gotică.
4. Context biblic
În greacă: ἀκρίδες
În gotică: þramsteis
→ traducere literală, nu interpretativă.
Wulfila alege un termen germanic nativ, nu un împrumut.
🧩 Concluzie
𐌸𐍂𐌰𐌼𐍃𐍄𐌴𐌹 (þramstei) este un cuvânt gotic nativ, format pe baza unei rădăcini germanice care exprimă ideea de „presare / strivire”, aplicată metaforic la roiurile de lăcuste.
Este atestat în Matei 3:4 ca traducere a grecescului ἀκρίδες.
….
Am incercat sa gasesc etimologia la neamurile pe a caror taramuri au ajuns gotii si vizigotii …
Asta deoarece … După creștinarea românilor, se pare că bisericile locale foloseau o ramură a familiei riturilor hispano-galice. Din aceeași familie de rituri fac parte riturile vizigotic de la Toledo, ambrozian de la Milano, galic din Franța.
In spaniola:
4 Y tenía Juan su vestido de pelos de camellos, y una cinta de cuero alrededor de sus lomos; y su comida era langostas y miel silvestre.
In franceza:
4 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
In lituaniana:
4 Pats Jonas vilkėjo kupranugario vilnų apdaru, o strėnas buvo susijuosęs odiniu diržu. Jis maitinosi skėriais ir lauko medumi.
In letona:
4 Bet pašam Jānim bija uzvalks no kamieļu spalvām un ādas josta ap viņa gurniem; viņa ēdiens sastāvēja no siseņiem un meža medus.
In estona:
4 Johannesel oli kaamelikarvadest kuub, ja ta niuete ümber oli nahkvöö, aga roaks olid talle rohutirtsud ja metsmesi.