Copchil, bunica mă trimitea vara să păzesc pepenii (la “Bostană”, sau “Bostănărie”, căci creștea harbuji pe malul Ialomiței, neștiind eu atunci că-n poezia mistică sufi persană “bostan”, de unde ne și vine cuvântul, prin turcã, înseamnă pur și simplu: “Grădina Paradisului”).
Dacă bostănăria e pe malul apei, trebuie să fii atent la țiganii nonșalanți ce trec prin fața colibei și care, cât te uiți în altă parte, rup și aruncă-n apă pepeni pe care alții de-ai lor îi pescuiesc mai jos pe râu… căci harbuzul, oricât de greu, nu se scufundă, e ca un Moby Dick dungat, alunecând pe firul apei, tărtăcuța doldora de licori paradisiace, precum acel spermacet, sau spermanțet din capul balenei, de care scria Melville că-l poate îmbălsăma și pe Dumnezeu.
(Fragment din In punctul lui rebbe G., Polirom 2016)
A rose is a gül is a gül is a gül…
Roasted-hearted melody: obsesia poeților sufi cu kebabul
”Pregătesc un război împotriva nației uzbek; dacă poți ajuta și matale, ar fi tare bine.“
(ما خیال جنگ با وزبگ * اگر شا هم بیاید بسيار خوب است
Babur cere atunci un sfat de la Dumnezeu și pleacă la război.
”Dacă poți veni și matale, ar fi tare bine.“ Pe lângă faptul că avem acolo echivalentul unui Wikileaks medieval, vedem și sărăcia imaginației celor pentru care fructul zemos al pepenelui a fost numit simplu: paradis, bostan.
—
Despre curcubeu, castraveți, cocoșați și cucurbitacee
A rose is a gül is a gül is a gül
Cu lingvistica la stână…
“Isarlîk” : Ion Barbu și violența sufismului rătăcitor (sau cum Călinescu nu a înțeles nimic din umorul mistic al lui Barbilian)
Sfîntul derviș din Babadag… (Sarî Saltuk, unul din islamizatorii Balcanilor, e o altă ipostază a lui Nastratin)
https://cabalinkabul.com/2013/04/15/sfintul-dervis-din-babadag/
Allah e un gospodar (citind “Sufism and Taoism” in croatã)…
Mic breviar cecen…
Iubiții Domnului
http://cinepub.ro/site/iubitii-domnului-dan-alexe-1997/
Howling for God
Sfânt și profet cămătar într-o nuvelă egipteană de netradus : o nouă privire spre Hagi Tudose…
Ibricul mahmurului Omar Khayyam (cu o coda despre poezia sufi la moldoveni)
Roasted-hearted melody: obsesia poeților sufi cu kebabul
Huzur, Eric Clapton, Che Guevara și teologia musulmană a Prezenței divine
Mi-a luat dușmanul pulul – sau șotronul metafizic
O lume dată în vileag: urme de maniheism în română si maghiară…
https://cabalinkabul.com/2013/04/05/o-lume-data-in-vileag-urme-de-maniheism-in-romana-si-maghiara/
In apărarea lui Neagu Djuvara : au fost Basarabii cumani?
https://cabalinkabul.com/2013/10/06/in-apararea-lui-neagu-djuvara-au-fost-basarbii-cumani/
9 Responses to Bostan, dovleac și licori paradisiace
Curios,și în maghiară, paradicsom: 1. roșie 2. paradis 🙂
Completare: nu numai sârbii și croații numesc tomatele, paradajz ci ci maghairii (paradicsam), de unde, in Ardeal, porodici și porodică.
Roșia adusă de Columb din Americi n-a fost consumată de europeni decât după anii 1690-1700 și în Peninsula Balcanică a pătruns după 1800, venind dintr-un ținut atât de îndepărtat și exotic încât pentru țăranul sârb, ungur sau român putea să fie și Raiul.
Și harbuzul nostru este pepene galben în limba persană (kharboze – خربزه)
Foarte interesant: prin Moldova harbuzul desemneaza doar pepenele rosu, pe cand “pepene” i se spune aluia galben.
[…] Bostan, dovleac și licori paradisiace […]
[…] https://cabalinkabul.wordpress.com/2017/03/27/bostan-dovleac-si-licori-paradisiace/ […]
[…] https://cabalinkabul.wordpress.com/2017/03/27/bostan-dovleac-si-licori-paradisiace/ […]
[…] este: rimon, iar dacă anar e fruct paradisiac pentru poezia sufi (precum este și pepenele sau bostanul, despre care am mai scris aici), la fel ebraicul rimon posedă o semnificație kabalistică. De altfel, în imageria Kabbalei, […]