Image

Citind, in traducere bosniacă (sîrbo-croată) faimosul studiu al lui Toshihiko Izutsu Sufism și Taoism (1984), am trecut prin momente de satori (transă Zen) in serie dând peste tot felul de balcanisme care dau o savoare suplimentară textului, dincolo de intentia originalului englez.

Cartea lui Izutsu, un un geniu lingvistic absolut, traducatorul Coranului in japoneză, apropie conceptele celor două sisteme mistice, sufism si taoism, vocabularul lor si tehnicile lor de meditație… O citesc in croată pentru ca am cumpărat-o la Sarajevo si am găsit că filtrul unei limbi suplimentare (traducerea fiind excelentă) permite concentrarea pe esential, pe scheletul notional al demonstrației…
Image
… si bine am făcut, căci deodată unele concepte îmi sînt atât de familiar-balcanice încât produc fan’a si prag de nirvana. Iată capitolul VIII, intitulat Allãh i Gospodar (Allah si Domnul). Ideea e așa:

Izutsu lămurește un text al lui Ibn ‘Arabi unde marele mistic sufi glosează pe marginea capitolului din Coran in care Noe se adresează lui Dumnezeu cu cuvintele: “O, Doamne al meu“, in traducerea croată “O moj Gospodar” (termenul arab pentru “stăpân”, gospodar, fiind rabb-i, același semitism care desemnează servitorul cultului, rabinul, la evrei).

Zice Ibn ‘Arabi: “Noe a spus “O, Doamne al meu” (“O moj Gospodar“), iar nu “O Dumnezeule” (“O moj Bože“= ilahi). Asta pentru că Gospodar (rabb) posedă o solidă statornicie, in vreme ce Dumnezeu (ilãh) e doar o variabilă lingvistică acoperind diferite realități schimbătoare.

Traducerea le aparține unor docți lingvisti musulmani bosniaci din Sarajevo, iar efectul produs de Gospodar unui cititor român e nedorit de ei. Gospodarul luminează insa nu doar demonstrația lui Ibn ‘Arabi (Gospodar posedă o solidă statornicie, in vreme ce Dumnezeu (ilãh) e doar o variabilă lingvistică), dar aruncă o lumină nouă si asupra adevaratei sfere semantice, umplute de respect tremurator, în care pluteau cronicarii noștri scriind despre cutare vodă curvar, bețiv și asasin psihopat: “fost-au bun gospodar“…

—-

Despre viclesugurile traducerii interzise (aici in iraniană):

“God” is dead – how to avoid censorship and publish the unpublishable…

http://cabalinkabul.com/2013/02/05/god-is-dead-how-to-avoid-censorship-and-publish-the-unpublishable/


Despre adevarata poezie sufi —

See also Roasted-hearted melody : The Sufi poets’ obssession with kebab…, about twisted translations  of Persian poetry:

http://cabalinkabul.com/2013/01/26/roasted-hearted-melody-the-sufi-poets-obssession-with-kebab/

Etc…
Altele sînt raspandite prin diferite texte… Blogul Cabal in Kabul (aka Dan Alexe’s Flea Market) are acum o funcție de căutare/search… sus in vîrful paginii.