În serialul “Barbarians”, de pe Netflix, barbarii germanici vorbesc nemțește (în germana literară de azi), în schimb romanii vorbesc în latină. Ce fel de latină e însă aceea?
Pentru a da un exemplu similar, în “Patimile” lui Mel Gibson, de pildă, romanii vorbesc latină cu accent italian, ceea ce pentru un lingvist e cu totul ridicol.
Astfel, iată scena din filmul lui Mel Gibson în care Pilat își întreabă consoarta:
— Potes me dicere? (“Poți să-mi zici?”)
iar ea răspunde:
— Nemo tibi dicere potest. (“Nimeni nu-ți poate spune [asta].”)
Dar dicere este pronunțat exact ca verbul italian dicere de azi, când de fapt în vremea aceea ar fi fost pronunțat: dikere.
Or, în “Barbarians”, serialul de pe Netflix, se vorbește, corect istoric, cu pronunția “dikere” și “dikite”.
Aici trebuie spus (opportet dicere) că palatalizarea lui k- înainte de -e și -i nu avea să înceapă decât un secol sau două mai târziu de vremea lui Hristos, iar într-o limbă cum e sarda (care nu este un dialect italian, ci o limbă aparte) nu avea să aibă loc niciodată. In sardă, și astăzi 100 se pronunță ca în latina clasică: [kent] (scris “chent”, potrivit convențiilor italianei), cum era pronunțat latinescul “centum”. La fel, Caesar era pronunțat în latina clasică: [kaisar], cum a și intrat în germană (Kaiser).
De asemenea, spre deosebire de greacă, latina a avut o scriere deficitară, cu un alfabet adaptat din cel etrusc, de la stăpânii anteriori ai Romei. Cum etrusca nu era o limbă indo-europeană și avea o cu totul altă fonetică, alfabetul limbii latine a păstrat toate neajunsurile unei scrieri transmise de la o civilizație la alta fără a fi fost foarte bine adaptată.
Astfel, neajuns uriaș, scrierea latină, spre deosebire de cea greacă, nu indica în niciun fel lungimea vocalelor. Or, latina, precum limbile germanice azi sau o limbă slavă cum e ceha, făcea o distincție netă, importantă semantic și morfologic, între vocale scurte și vocale lungi. De exemplu, în engleză, “hit” și “heat” sunt distinse doar prin lungimea lui -i-, dar latina le-ar fi scris pe ambele “hit”. În declinarea substantivelor, pentru a da un exemplu latin, “rosa” se scrie identic dacă e subiect, la nominativ, sau dacă e la cazul ablativ: “sub rosa”. În realitate, la ablativ era pronunțat rosaa, cu -a- lung, ceea ce ar permite distingerea cazurilor și fără o prepoziție cum e “sub”.
În privința pronunției limbii latine, s-au înfruntat astfel, pe la anul 1500, două mari școli total opuse: cea a lui Erasmus (din Rotterdam) și cea a lui Reuchlin. Reuchlin pronunța latina de parcă ar fi fost italiană (pronunție care se predă la școală și în România și, la fel, cum e în filmul lui Gibson, catolic fundamentalist, pentru că asta e și pronunția Vaticanului). Erasmus, în schimb, a reușit să reproducă, destul de corect lingvistic, pronunția clasică a latinei și aceea este fonetica latinei favorizată azi în țările nordice, inclusiv în Germania. Aceea este corectă istoric.
Altfel zis, deși serialul “Barbarians” e plicticos și rău jucat și nu se compară cu unele similare, precum “Vikings”, iar dialogurile în latină sunt învățate pe deasupra de actori și pronunțate nenatural, totuși din punct de vedere lingvistic totul e corect acolo, inclusiv fonetic. Cineva a muncit mai temeinic acolo decât oricine a fost la originea dialogurilor latine din filmul lui Mel Gibson.
Inclusiv în acel “Futue te”!… aruncat de centurionul roman care vine la jefuit la începutul primului episod din “Barbarians” și spune: — “Futue te”! care e probabil tradus “Fuck you” în engleză, dar care nu-i altceva decât românescul “Futu-te”… glorioasă confirmare indirectă a latinității noastre.
12 Responses to Ce fel de latină se vorbește în serialul “Barbarians”
Despre aramaica diin “Patimile” ce părere aveți?
E aramaica de azi, așa cum e încă vorbită în Siria și în diaspora.
Greșit. Pronunția latină a lui ce, ci este promovată în spațiul germanic drept țe, ți.
Am o întrebare. Dacă în rumână se pronunță zice, la fel ca în italiană, oare când s-a produs separarea limbii rumâne de dialectele Barese și cele nord italiene? Când s-a transformat dike în dice în peninsula italică? E important, pt că desprinderea valahilor din italieni s-a produs după această schimbare.
Desprinderea valahilor din italieni?
[…] Ce latină se vorbește în serialul „Barbarians”. […]
Erasmus a reusit sa reproduca latina vorbita cu 1500 de ani inainte?!!!! Dar cum a reusit domnule draga, prin telepatie…s-a teleportat in timp inapoi cu 1500 de ani?
Cred ca Romanilor prea putin le-ar fi pasat despre ceea ce cred lingvistii germanici care au preluat “controlul” asupra lingvisticii (s-au bagat repede in secolul 19 sa le scrie dictionarele altora) si mai ales asupra asa ziselor reconstituiri PROTO INDOEUROPENE de cuvinte radacina care suna cel mai adesea ca in germana. De fapt unii nici nu mai spun INDOEUROPENE ci INDOGERMANICE, adicatelea la inceputuri se vorbea germana iar latina, greaca arhaica, iliro- traco getica, celto- galicele, balto slavele, persana si sanscrita vedica se trag din proto germana ceea ce este aberant!
Cu alte cuvinte traiasca noul REICH…REIK, REY, REX, REGO, REGE, RAJA….toate aceste cuvinte provin din RA+EGO = Individ/Fiinta LUMINATA = REGE/RIGA sau REIK.
RAEGO se pronunta REGO ca si CAESAR care se pronunta CESAR in acest caz.
Teoriile lingvistilor moderni sunt doar teorii si atat. Pretentia ca un lingvist german sa stie mai bine decat un italian cum pronuntau latinii latina este o stupizenie aroganta si nu stiinta.
N-or fi pronuntand nici italienii de acum cuvintele asa cum sunau ele in original dar sa pretinzi ca pronuntia germanica si anglo saxona, asa zis reconstituita si fluturata acum pe toate canalele lingvistice, de tipul “UENI, UIDI, UIKI” in loc de “VENI, VIDI, VICI” e o idiotenie si punct!
Astfel de bazaconii nici nu trebuie bagate in seama de un lingvist cu pretentii de lingvist.
Erasmus ca se toti lingusitii veniti dupa marele erudit au comparat evolutia vorbelor latinesti in limbile Romanice de azi (inclusiv Romana) si asa cercetand atent au vazut cum tranzitiile cuvintelor implicau o anumita pronuntie in antichitate. Altfel, daca nu citesti toate cate s-au scris despre asta cu efort ai zice ca am picat din luna cu patefonul antic langa noi. Dar nu-i asa. Dascalii precedenti chiar au lucrat din greu la acest subiect
E nevoie sa intervin favorabil
Sonoritas latina
Eu nu as spune ca totul este perfect din punct de vedere lingvistic. Chiar si acel “futuite” de la inceput este extrem de nenatural pentru ca romanul acela nu voia sa-i injure pe barbari, ci de fapt voia sa spuna ceva de genul “la naiba!”, care in latina ar fi mai degraba tradus prin “mehercle!” sau “edepol!” decat printr-un imperativ la pers. a 2-a plural.
Ce parere aveți despre interpretarea așa-zis românească veche din clipul respectiv,care incearcă să citească scrisoarea lui Neacșu? Mă tem că este aproape imposibil de redat originalul.De altfel,I PAK cred ca nici nu se folosea decât în scris.
Adevărul este că este imposibil să știm cum vechii Romani vorbeau:
– latina este o limbă moartă
– romanii înșiși vorbeau diferite dialecte și chiar limbi diferite, fiind multe triburi
– inscripțiile și înscrisurile niciodată nu pot fi folosite în determinarea sunetelor ce le reprezintă
– iar lingviștii de azi, cât și de ieri, nu sunt de încredere, toți au o anumită agendă de impus și o subiectivitate orgolică.
Să nu uităm că Roma a fost invadată de triburi celtice și germanice pe fundalul colapsării ei, și încet s-a transformat în Italia, Italie care și azi are diferite dialecte și diferențe de trăsături între populații de oameni. Mai târziu, tot școlari germani au studiat latina și au presupus cum se vorbea. Evident, șansele ca să o vorbească cum vorbeau frații lor genetici și lingvistici de câteva secole anterioare, sunt foarte mari, dar asta înseamnă că ei prezentau o latină deja stâlcită de germanici asimilați, și nu latina originală.
De altfel, eu cred ca Caesar se pronunța într-adevăr Kaesar și a dat pe kaizer în germană, tocmai că se scria cu “ae”, Caesar, ca să se pronunțe așa, și nu Cesar, care s-ar fi pronunțat Cesar, așa cum se pronunță pe românește. Sau chiar mai rău, Sesar, cum ar pronunța spaniolii și francezii. Implicit, centum, centurion, census, se pronunță tot așa, și nicicum chentum, chenturion, chensus… Eu cred că lucrurile s-au complicat și cu traducerile a latinei în greacă, greaca fiind o limbă centum ca germana, nu aveau sunetul ce/ci, așa că au tradus cu kappa, care este evident che/chi-ul nostru, adică k-ul germanilor. Iar de aici lingviștii germani nu au făcut decât un mic pas să concluzioneze că, vezi doamne, și vechii latini vorbeau… tot ca ei. Kentum/chentum și kenturion/chenturion.
Nu sunt convins. Sunt de acord cu prima parte a comentariului lui Marius Spinu mai de sus, nu e ca și cum Erasmus s-a teleportat în Roma antică. Eu zic ca latina ar suna mai aproape de română decât de germană…