Horapollo (de la Horus Apollo), cum a fost întotdeauna numită această carte anonimă, a fost singurul text păstrat din antichitate care căuta să explice hieroglifele egiptene. Totul e greșit înăuntru, afară de speculațiile în jurul hieroglifei ce reprezenta o rață și care, într-adevăr, cum spune Horapollo, era un omofon egiptean pentru “fiu”,  “fecior”.

Multe au fost încercările de descifrare ale scrierii egiptene, cazul cel mai tragic fiind cel al părintelui Athanasius Kircher, care chiar credea că găsise cheia și despre care am mai scris aici:

Și Potopul a omorât toți peștii (Athanasius Kircher si oroarea absoluta)…

.

In schimb, următoarea eroare e comică și instructivă: într-un manuscris latinesc (de dinainte de Champollion, desigur) care pretinde că scrierea egipteanã consta doar in rețete si texte alchimice criptate, se vorbeste la un moment despre faptul ca egiptenii ar fi adorat un câine zburator al carui lătrat celest (dihania zbura până in nori si lătra de acolo) facea sa fermenteze laptele vacilor in uger, să se înfricoșeze mercenarii etc…

Imagine fara niciun sens: câine care latra din nori… Voiam sa trec peste ea, până mi-am dat seama ca cei care au scris manuscrisul au înțeles ceva total pe dos, dintr-un sens latinesc producand un nonsens foarte poetic…

Iatã: textele medievale de dinainte de incunabule erau scrise nu doar de mână, dar de multe ori fara o punctuație coerenta, fara majuscule, etc… Or, intr-un text cu nume bizare si cuvinte exotice, printre numele de zeități s-ar fi aflat desigur si cel al zeului egiptean Anubis, care intr-adevar avea cap de caine, da care nu zboarã…

Ei, in mod sigur alchimistul latinofon medieval sau renascentist (vreun Conrad Pelicanus, vreun Agrippa sau Melanchthon, toti nemți posaci) a vazut scris acolo “canis anubis

c  a  n  i  s  a  n  u  b i s” …

si a inteles… “a   nubis” ! …. Din nori !…. Ha- haaaaa: cainele Anubis – cainele “a  nubis”… si a brodat acolo cum urla javra misticã din nori etc…

Sigur, se poate obiecta, corect în latină ar fi fost a nubibus (“din nori”, cu ablativul). A nubis e latină “de bucatarie”, latin de cuisine, din cea pe care o numim dog latin. Dar, hei, tocmai de-aia o numim dog latin.

Si cate alte confuzii cauzate de o expresie aramaica rău tradusa in greacă șabada…

In istoria culturii – ca in amor: câte cupluri si mituri nu s-au fondat pe o interpretare gresita, din start, a unui cuvint sau expresii…

 anubis65070_504642902902886_1512105488_n

——