Am fost întrebat de ce filmele cu Stan Laurel și Oliver Hardy au apărut în România sub titlul Stan si Bran… OK, Stan e Stan Laurel, dar de unde Bran? În franceză, până la urmă, cei doi sunt cunoscuți simplu ca Laurel et Hardy. Sau în spaniolă el Gordo y el Flaco: Grasul și Slabul.
E foarte simplu: cineva, primul traducător al dialogurilor, probabil, a căutat instinctiv o aliterație, procedeu balcanic și levantin.
Ba chiar oriental în general, dacă nu chiar universal. Talmeș-balmeș, harcea-parcea, du-te-vino, aliș-veriș, get beget… E un procedeu de asonanță care cădea firesc în limbă în vremea aceea. Stan și Bran a venit la fel de natural cum mi-a spus mie odată un imam afgan de la care luam lecții de paștună că vrea atâția (puțin contează suma) dollar-mollar… Dollar știu, dar când l-am întrebat ce înseamnă mollar a fost nedumerit. Nu înseamnă nimic. E un fel de a vorbi prin aliterație: dollar-mollar.
Asta m-a făcut harcea-parcea.
Procedeul urcă în Orient până în noaptea timpurilor. In Biblie, in Torah, in primele versete, aflăm că universul înainte de creație era tohu-bohu, sau tohu-va-bohu (תֹ֙הוּ֙ וָבֹ֔הוּ).
Stan și Bran, așadar. La fel ca de-a tura-vura, calea-valea, etc. Lucruri care nu înseamnă nimic, dar marchează conversația. Motiv pentru care și maghiarii au preluat numele duo-ului Stan és Pan.
Helter skelter cum cântau Beatles-ii.
Așa că acum eu o iau lipa-lipa, făcând-o lungă-scurtă… Sunt procedee poetice instinctive și iraționale. Nu trebuie căutată aici vreo logică. Stan și Bran vor rămâne în România etern cu numele ăsta. Stan és Pan la unguri.
12 Responses to Stan și Bran în helter skelter…
italienii ii stiu de Stanlio e Ollio
Super duper!
Evreii fac mare haz de obiceiul lor de a vorbi prin aliterație, pe care, din vremurile lui Shalom Alehem și până azi, nu l-au pierdut, abia l-au perfecționat
De fapt, explicația trebuie căutată mai demult în trecut decât la filmele cu Laurel and Hardy. Încă din secolul XIX publiciștii români fac referire la acest dublet onomastic, Stan și Bran. Mă îndoiesc că s-a format prin aliterație, cât timp Stan are un etimon românesc, din „stană (de piatră)”, iar Bran e deviat, probabil, din cuvântul de origine bulgară „braniște”, recognoscibil și astăzi în toponime precum Brănești.
Pentru exemplificarea frecvenței dubletului „Stan și Bran” în secolul XIX, iată-l pe Eminescu în ciclul de articole „Icoane vechi și icoane nouă” din 1877: „Stan găsește azi o pungă înainte de a fi pierdut-o Bran. Care-i urmarea judecătorească?
Se discopere lucrul și Stan mănâncă mai întâi bătaie de la primar și de la subprefect, apoi e închis preventiv, pierde zece zile de lucru, câte un franc, fac zece franci. Judecătorul de instrucție își pierde ziua cu dânsul, în loc de-a se ocupa c-un delict mai complicat, deci punem leafa lui zece franci, fac 20. Judecata tribunalului corecțional ține 10, fac 30. Stan e închis pe două luni de vară, câte un franc ziua fac 60, la un loc 90. Stan se întoarce acasă și-și găsește ogorul pârloagă și via păragină, pierzând munca unei veri, fac zicem 100, la un loc 190. Stan găsește dările neplătite și-și angajează munca pe un an, ca să le plătească ș.a.m.d., c-un cuvânt: Stan e ruinat pe câțiva ani, pentru c-au găsit o pungă înainte de-a o fi pierdut Bran, bez bătaia primarului și subprefectului pe deasupra.
Cum era înainte?
Bran pâra pe Stan la boier și-și primea punga îndărăt, iar Stan căpăta în schimbu pungii cinci bețe sănătoase, pe care le ținea minte, ș-apoi se ducea să-și vadă de trebi. Scurt drept și … gratis. Azi mănâncă două-trei bătăi și-și pierde și tot rostul.”
Asa si pe dincolo, sau sabada-sabada..
Nu stiam chestia asta …
Asa or fi stand lucrurile si cu get-beget ?
Evident. Am să și adaug în text, mulțumesc.
Harcea-parcea inseamna ceva facut bucati. In turceste “parcea” inseamna bucata. Asta inseamna ca “harcea” e o aliteratie pusa in fata? Sau “parcea-parcea”, adica “bucati=bucati” s-a transformat in “harcea-parcea”?
“Intre Stan si Bran” e un articol scris de Caragiale cam prin 1911. Si am intalnit expresia “Stan sau Bran” intr-o tiparitura din 1879, intr-o cuvantare in Parlamentul Romaniei a unui inalt prelat. Caut referinte mai vechi, are cineva vreo idee? Multumesc.
Nu fiti atat de sigur ! Stan e intr-adevar un nume romanesc, care, in cine stie ce imprejurari, a devenit sinonim cu buclucul. A se vedea si Stan patitul. In povestea de mai sus ,tot despre bucluc e vorba. Bran insa nu este un nume romanesc si a fost inventat ( ! ) doar spre a rima cu Stan, spre a-i fi pereche in astfel de patanii. Deci, cum ar veni : Stan si Bran.
Chiar universal. În engleză: riffraff, hurly-burly, ragtag, pitter-patter, pell-mell, mishmash, wishy-washy …