.
Mi-am amintit deodată de o traducere idioată și leneșă de care m-am lovit atunci când, acum câțiva ani, a trebuit să să proiectez la București filmul meu Cabală la Kabul.
Filmul (link mai jos) e vorbit în persană (farsi, sau mai degrabă dari, cum e numită persana în Afganistan; același lucru cu tadjika) și un pic de paștună. Limbi pe care le-am învățat acolo. Cum mai nimeni nu vorbește limbile astea în România, am dat firmei specializate din București filmul și fișierele Word cu subtitlurile, traduse tot de mine în franceză și engleză, pentru ca ei să le facă în română, traducere de pe traducere, și să poată să le pună exact acolo, milimetric, unde apar in versiunile engleză și franceză. Dar am insistat sever că vreau să văd rezultatul final înainte ca ei să graveze dialogurile pe imagine. Aveam (cum e și sănătos să ai) o bănuială.
Când am ajuns la ei în studio, la București, erau foarte ofuscați de atâta neîncredere in calitatea muncii lor.
Dăm noi drumul la film, cu simularea de dialoguri proiectate electronic pe ecran.
La începutul filmului, e o scenă unde eu, care filmez, ies cu bătrânul Isaac în stradă să cumpărăm pâine.
La brutărie, Isaac plătește și pleacă fără să ia pâinea. Eu merg după el, nedumerit, filmându-l din spate și întrebându-l de ce nu ia pâinea, iar deoadată văd pe ecran:
EU — Isaac, ai plătit și nu ți-ai luat barba.
Isaac — Dă-o-ncolo de barbă.
EU — Dar nu mai avem barbă deloc !…
Isaac — Lasă barba, vino.
Traduseseră, evident, ca niște escroci, în grabă, iar ochiul de hoțoman al traducătorului a crezut că vede beard acolo unde era bread în subtitlurile engleze.
Dacă nu interveneam, filmul ar fi fost proiectat în sală cu scene de neînțeles, unde eu îl întreb pe bătrânul evreu de ce nu și-a cumpărat barbă.
Sigur, se poate pune întrebarea legitimă: de ce n-au comparat cu traducerea franceză a subtitlurilor, dacă nu erau siguri? In franceză nu poți confunda pain cu barbe. Asta a fost prima mea intrebare.
Iar omul firmei de traducere:
— Cine dracu mai știe franceză azi?
EU: Dar voi nu ați văzut pe imagine că omul merge la brutărie?
EL: Dumneavoastră credeți că noi avem timp să vedem filmele? Am tradus direct de pe fișierul Word. Bread / beard a fost o mică scăpare.
EU: Stimat om bun. Cine pleacă la piață să-și cumpere barbă? Și cum să traduci fără să vezi filmul?
EL: Așa face toată lumea, n-avem timp. Traducem din Word.
EU: Păi și dacă vezi în lista de dialoguri “STOP !” și n-ai scena filmului in față, de unde știi dacă e Stai!, sau Taci!, sau Opriți-vă etc. O persoană sau o armată?
A dat din mână a lehamite. Am făcut tot eu și dialogurile românești, cum se poate vedea mai sus.
Dar de atunci mă trec fiori când mă gândesc că în România rulează filme chinezești sau japoneze… Cu subtitluri făcute de ăștia.
—
Cf. și:
Titluri traduse aiurea (II) : “Numele trandafirului”…
Titluri traduse tîmpit…
Venedikt Erofeiev și sfințenia alcoolului…
Leave a Reply