Un exemplu de titlu dezastruos: Numele Trandafirului!…
.
Nu stiu cine a tradus-o in românește, nu m-am atins de ea, am citit-o in italiana, cu un amestec de oroare si fascinatie… Eco e un farsor de geniu, cititorul rămâne fără respirație in fața aglomerarii de erudiție, din care o mare parte e furată, forțată, sau adăugată ostentativ, cand nu e inventată, ca in Borges…
.
Nu degeaba e Borges insusi un personaj : sinistrul bibliotecar orb Jorge de Burgos… dar Eco imprăștie si mult “zgomot” inutil in text, precum ininteligibilul lung citat in ebraică care deschide Pendulul lui Foucault, despre care Eco insusi a recunoscut intr-un interviu ca l-a trîntit acolo doar pentru aspectul grafic si estetic…
.
Dar de ce, de ce, de ce a fost tradus in română titlul: Numele Trandafirului ?!!!… In Numele Rozei s-ar fi păstrat toate aluziile si ariile semantice ale originalului: “roza vânturilor”, “rozicrucienii”, “Razboiul celor doua Roze”, “rosa” latină folosită in paradigmele flexiunii din manualele de gramatică cântată de Jacques Brel (rosa, rosae, rosae… rosarum, rosis, rosis), pînă la “rozasa” (rosace) din vitraliile catedralelor gotice.
.
In loc de asta, tot ce avem e un balcanic “trandafir”… “Te-as iubi dar nu stiu slova”… Cu trimitere subliminală la un soi de cârnați picanți.
.
In loc de asta, tot ce avem e un balcanic “trandafir”… “Te-as iubi dar nu stiu slova”… Cu trimitere subliminală la un soi de cârnați picanți.
.
… cind il aveai pe Macedonschi : ” O roză-nflorește, suavă…” (și Gertrude Stein: “a rose is a rose is a rose”…) și cu trimitere la un soi de cârnați picanți.
.
Se poate rata un titlu mai mult de atât?…
.
Cf. si :
Titluri traduse tîmpit…
—-
9 Responses to Titluri traduse aiurea (II) : “Numele trandafirului”…
Las’ ca nici “L’Isola del Giorno Primo” tradusa ca ” Insula din ziua de ieri” ( altfel tradusa misto… cred ca problema titluirlor e mai rozi-cruciala…) nu-i prea inspirata. Cartea, tot asa : amestec de eruditie si fascinatie literara, mai fasinanta literar decat Il Nome… Citit-ati cartea? By the way… Daca nu, merita. Dupa mine cel mai elaborat roman al “”farseurului Eco
Nu numai ca am citit-o, dar o aveam cu mine la Kabul… Decor nimerit pentru sfarsitul lumii :
http://cabalinkabul.wordpress.com/2013/02/14/sfirsitul-lumii-e-un-vis-de-bogatie/
Se poate traduce mai prost: “Dog Day Afternoon” prin “Dupa-amiază de cîine”. Că “caniculară” era prea greu.
Intimplarea face ca inainte si in timp ce citeam “Il nome della rosa” sa dau peste referinte mai mult sau mai putin evidente. Citind critica de mai sus mi-am adus aminte cum adolescent fiind mintea mea refuza sa tina minte corect titlul fortat, incit ma refeream la el cu: “In numele trandafirului”, care, prin prepozitia adaugata de mine, muta accentul pe atributul “numele” si, anticipind predilectia mea pentru film, introducea conflict si mister intr-o traducere neinspirata 🙂
http://vivian-fu.tumblr.com/tagged/still%20life
linkul direct la poza in care “a rose is a rose and it’s never just a rose” 😀
http://36.media.tumblr.com/71421173524c6968efe6e3e35213c821/tumblr_navpqolRXz1qb6mm9o1_1280.jpg
[…] comentariu de Dan Alexe pe blogul său despre o tracucere „neinspirată” a celui mai cunoscut roman al lui Umberto Eco, Il nome della […]
[…] https://cabalinkabul.wordpress.com/2013/03/09/titluri-traduse-aiurea-ii-numele-trandafirului/ […]
[…] https://cabalinkabul.wordpress.com/2013/03/09/titluri-traduse-aiurea-ii-numele-trandafirului/ […]
[…] San-Antonio, la nivelul complexității lingvistice pune dificultăți la fel de mari ca Joyce sau Umberto Eco, acesta din urmă scriind la rândul lui romane populare… dar ce să știe Eftimie despre faptul […]