“Aprilie e luna ticăloasă,
Când iese liliacul morților, amestecând
Amintiri și pofte, zgâlțâind
Rădăcinile inerte cu ploaie de primăvară…
Iarna ne-a încălzit, învelind
Pământul în zăpadă de uitare, hrănind
Viață puțină cu rădăcini uscate.”
“April is the cruellest month,
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain…
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.”
(T.S. Eliot, The Waste Land /Țara Pustie)
Am vrut să caut niste date pe Wikipedia despre the Waste Land, poemul lui T.S. Eliot citit azi doar de înspăimântători literați și de snobi, și mi-au ieșit ierarhic
1) “Wasteland” – a science fiction role-playing video game
3) “The Waste Land” – a long poem written by T.S. Eliot.
Mi-a plăcut asta cu “long poem” pe locul 3…
De curiozitate, m-am mai uitat atunci pe coloana cu alte limbi… Doar în română, cel sau cea care a scris două rânduri a greșit total sensul titlului și in mod sigur nu a putut citi poemul, căci îi zice
Țara pierdută
probabil că omul, luand waste in sensul de a pierde, nici nu s-a uitat la italianul :
La terra desolata
sau francezul
La Terre Gaste
căci e vorba de Țara Pustiită (Das wüste Land e în germană) prin care trec cavalerii Graalului, Waste Land e doar o traducere a frantuzescului vechi Terre Gaste luat din romanele de cavalerie, iar primul vers, Aprilie e luna ticăloasă (traducerea mea a lui cruellest month) vine din Chaucer. Eliot aduce acolo o întreagă simbolică ocultă și alchimică, așa cum arăt într-un text în engleză al cărui link iată, e mai jos, și pe care tocmai îl traduc acum in română, împreună cu altele, pentru o carte viitoare despre reaua folosire a limbii, alături de texte despre etimologii rău înțelese, traduceri aiurea învârtite și eterna nebunie românească a dacopatiei.
Acum… Acum… Tot așa, ce au făcut ăia de la Deep Purple, in albumul “April”, cu versurile lui T.S. Eliot?
Asta au făcut :
April is a cruel time
Even though the sun may shine
după care șabada, șabada cu orchestră, chitară și solo de tobe…
Au înțeles și ăștia tot… Dar si T.S. Eliot merită să fie interpretat așa, și prin cruel time șabada, și prin Țara Pierdută, căci la rândul lui și el a încurcat, fără păs și arogant, căci și el o ignora cu totul, simbolica tarotului pe care a folosit-o pe larg în poem, jucându-se cu simbolurile așa cum poftea.
Iată aici, în așteptarea traducerii, acest text pe care l-am scris răzbunător :
Despre Tarot si ignoranța lui T.S. Eliot în The Waste Land…
https://cabalinkabul.com/2014/06/08/despre-tarot-si-ignoranta-lui-t-s-eliot-in-the-waste-land/
—
2 Responses to Aprilie e luna ticăloasă…
http://www.mamepentrumame.ro/index.php?option=com_content&view=article&id=285
無いよりあったほうが良いですけど、あまり意味をなさない ベル&ロスの時計は、デザインは機能に従うとの理念で作られているので、時間は見やすくて当たり前なんですけど、オールブラックモデルは、少し世界観が違いますね。
ミリタリーテイストのベル&ロスの時計なんですけど、ミリタリーテイストと相反する視認性の悪さ。
視認性の良い時計ばかりだったので、たまにはこんなオールブラックの時計も良いです。
時計の印象を大きく左右する文字盤カラー。
文字盤のレッドカラーとブラックの組み合わせがレーシングモデルらしいモデルです。
分解した時計をバスケットに入れ、時計用の超音波洗浄機にかけます。
こちらはなんと世界で10本限定の超希少モデル。
使用頻度に関わらず、ムーブメント内部の油は3年~5年程度で蒸発・劣化してしまうため、定期的なメンテナンスをお勧めしております。
航空機のコクピットに設置されていた計器デザインをそのまま腕時計に採用したことで注目を集めました。
航空機のコックピットで使われる計器からインスピレーションを得て作られたシリーズ。
時計を完全に分解します。
オーバーホールとは、時計を部品単位まで全て分解した後、汚れやごみを全て除去した後に、必要な箇所に注油をして元通りに組み立てる作業を指します。
オレンジの先端が特徴的なGMT秒針が、海外滞在中でも別都市の時間帯を指し示します。
これも、相当カッコイイんですけど、針とかインデックス、リューズまで黒になってるのも出てるんですけど、現在市場で見当たらないんですよね。
定番の中三針タイプからクロノグラフ、GMT、パワーリザーブ計が搭載されたモデルまでバリエーションも豊富です。
一切の妥協をしないため、既定の精度が出ない場合はもう一度オーバーホール作業を行うこともあります。
*基本ノークレームにてお願い致します(但し、商品到着後2日間の「初期不具合」については善処します。
●本商品以外の在庫はありません。
洗浄が完了した部品を、元通りに組み上げます。
お時計の診断が完了次第、改善策や交換部品の詳細を見積書にてご連絡いたします。
●お手持ちモデルとのフィッテング可否に関しては、画像&サイズ(時計本体側取り付け幅=20mm)を十分に確認して頂き、最終的にはご自身の判断にてお願い致します。
ブルーノ・ベラミッシュとカルロス・ロシロの2人の創設者がブランドネームに由来します。
ミリタリーウォッチであるBR01、03シリーズでも、殆どのモデルは100メートル防水を機能搭載ですがBR02シリーズは500メートル防水が標準、1000メートル防水を搭載するハイスペックモデルも存在します。
その他の世界一流スーパーコピー https://www.cocoejp.com/ProductDetail.aspx?Id=201812090614327705