Image

Aprilie e luna ticăloasă,
Când iese liliacul morților, amestecând
Amintiri și pofte, zgâlțâind
Rădăcinile inerte cu ploaie de primăvară…
Iarna ne-a încălzit, învelind
Pământul în zăpadă de uitare, hrănind
Viață puțină cu rădăcini uscate.

April is the cruellest month,
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain…
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.

(T.S. Eliot, The Waste Land /Țara Pustie)

Am vrut să caut niste date pe Wikipedia despre the Waste Land, poemul lui T.S. Eliot citit azi doar de înspăimântători literați și de snobi, și mi-au ieșit ierarhic

1) “Wasteland” – a science fiction role-playing video game

2) “Waste Land” – a feature documentary film that premiered at the 2010 Sundance Film

3) “The Waste Land” – a long poem written by T.S. Eliot.

Mi-a plăcut asta cu “long poem” pe locul 3…

De curiozitate, m-am mai uitat atunci pe coloana cu alte limbi… Doar în română, cel sau cea care a scris două rânduri a greșit total sensul titlului și in mod sigur nu a putut citi poemul, căci îi zice

Țara pierdută

probabil că omul, luand waste in sensul de a pierde, nici nu s-a uitat la italianul :

La terra desolata

sau francezul

La Terre Gaste

căci e vorba de Țara Pustiită (Das wüste Land e în germană) prin care trec cavalerii Graalului, Waste Land e doar o traducere a frantuzescului vechi Terre Gaste luat din romanele de cavalerie, iar primul vers, Aprilie e luna ticăloasă (traducerea mea a lui cruellest month) vine din Chaucer. Eliot aduce acolo o întreagă simbolică ocultă și alchimică, așa cum arăt într-un text în engleză al cărui link iată, e mai jos, și pe care tocmai îl traduc acum in română, împreună cu altele, pentru o carte viitoare despre reaua folosire a limbii, alături de texte despre etimologii rău înțelese, traduceri aiurea învârtite și eterna nebunie românească a dacopatiei.

Acum… Acum… Tot așa, ce au făcut ăia de la Deep Purple, in albumul “April”, cu versurile lui T.S. Eliot?

Asta au făcut :

April is a cruel time
Even though the sun may shine

după care șabada, șabada cu orchestră, chitară și solo de tobe…

Au înțeles și ăștia tot… Dar si T.S. Eliot merită să fie interpretat așa, și prin cruel time șabada, și prin Țara Pierdută, căci la rândul lui și el a încurcat, fără păs și arogant, căci și el o ignora cu totul, simbolica tarotului pe care a folosit-o pe larg în poem, jucându-se cu simbolurile așa cum poftea.

Iată aici, în așteptarea traducerii, acest text pe care l-am scris răzbunător :

Despre Tarot si ignoranța lui T.S. Eliot în The Waste Land…

https://cabalinkabul.com/2014/06/08/despre-tarot-si-ignoranta-lui-t-s-eliot-in-the-waste-land/