— “Am să-l dau în haznaua cu banii; poate va înghiți la galbeni, i-a sta vreunul în gât, s-o îneca și-oi scăpa de dânsul.“
(Creangă, Punguța cu doi bani)
.
Americanii îşi fac nevoile în România ca într-o hazna.
(Tricolorul, “ziar popular, creștin și european”)
.
Haznaua acoperă în română o arie semantică mult mai largă decât cea din limba de origine a termenului, care e turca.
.
Turca pentru Balcani și tot ce a avut de a face cu Imperiul Otoman, termenul fiind altminteri arab.
.
Hazna, hazine nu e, în toate limbile, altceva decât comoara, sau camera comorii, sau, în limbaj modern, casieria, trezoreria unei instituții, întreprinderi, regat sau fundații.
.
In română, însă, și numai în română, haznaua a devenit un sinonim pentru toaleta din curte, pentru groapa cu compost uman. La fel cum, în română și numai în română, numele delicatesei dulci aduse de turci, rahatul, a devenit un sinonim pentru fecale.
.
Rahat este un termen arab, însemnând desfătare. Rahat lukum vine de la o expresie arabă însemnând ceva precum “bucăți de desfătare” (de unde și în engleză : Turkish delight).
.
Ambii termeni, hazna și rahat, aveau de a face la origine cu sfera prosperității si a bogăției, dar în română au fost transferați la fecale. Asta pare o confirmare a teroriei lui Freud, prima lui mare provocare intelectuală, potrivit căreia există o corelație între bogăție și fecale, ba chiar între bani și sexul anal. E vorba, desigur de întreaga elucubrație lansată de acest escroc intelectual, dar mare scriitor și genial mitoman : Freud a inventat toate cazurile pe care pretinde că le descrie –doar șase—, inclusiv cel al așa-numitului Om cu Șobolani / Rattenmann, caz pretins a fi fost tratat în 1908, an în care a publicat Charakter und Analerotik.
.
Această sectă, psihanaliza, a fost de atunci demascată și, în afară de o mitologie perturbantă cu urme masive în literatură și cinema, psihanaliza e azi o escrocherie luată încă în serios doar în Franța și țări sud-americane. In Belgia, dacă vreau să-mi pun o placă de Psychanalyste pe ușă, nimic nu mă împiedică : ori psihanaliză, ori un salon de Tarot e tot aia în fața legii, dacă găsești clienți fraieri și îți plătești impozitele. Cu toate astea, iată că limba română, cu haznaua și rahatul, aduce un sprijin neașteptat psihanalizei.
.
Hmmm… Poate deschid cabinetul ăla pînă la urmă. Ofer clientelor și puțin lukum… Pînă îmi umplu haznaua, apoi : desfătare… Rahatlîk se spune desfătare în turcește.
—
Cf. și:
Oedip / Șchiopilă și analiza lingvistică a mitului – din nou despre escrocheria psihanalitică…
20 Responses to Hazna și rahat – când româna confirmă elucubrațiile lui Freud…
juste observaţii – cumva, migraţia cuvintelor prin limbi ne arată multe despre adevăratul spirit al locului.
iar la noi sînt multe inversiuni semantice.
la noi e mult misto… asta e tot
http://en.wikipedia.org/wiki/Rahat
interesanta partea asta: “In Arabic, “rahat” means “relief” or “groups” (it is also a Muslim name used mostly for males). In Hebrew, “rahat” means “fountain.” De acolo pana la cacatoare e mai scurta calea
V-ati gandit, vreodata, la semnificatia adevarata a zicerii “”boier Bibescu””…?
Constat ca s-0 pierdut in negura vremii!
Taica-miu folosea expresia cu sensul de “te dore in spit” / “ti se rupe” , ti-ai rezolvat toate problemele.
Evolutia e, taman, invers…
Cum adică ofer clientelor … adică de clienți nu poate fi vorba?
Traumele bărbaților îmi sînt indiferente.
Ah, e bună precizarea. Mi-era teamă că doar femeile au parte de traume 🙂
Iată aici o abordare mai echilibrată a psihanalizei după Freud.
http://io9.com/why-freud-still-matters-when-he-was-wrong-about-almost-1055800815
Interesantă observația legată de evoluția acestor cuvinte în românește. Rămân totuși cu suferința că nu ai îndrăznit o explicație, fie ea simplă elucubrație, dacă nu de-a dreptul genială literatură.
[…] 2Sensul orginal al cuvântului hazna (din limba turcă) este acela de tezaur, trezorerie, vistierie. Dar nici celălalt sens, particularizat doar în limba română (cloacă, rezervor de dejecţii) nu poate fi complet scos din context. Vezi http://cabalinkabul.wordpress.com/2013/12/13/hazna-si-rahat-cand-romana-confirma-elucubratiile-lui-f… […]
Hazna si rahat – o explicatie a rasturnarii sensului originar al acestor cuvinte la noi, in romana, ar putea fi tocmai ocupatia otomana. Probabil locuitorii plaiurilor carpato-danubio-pontice de la acea vreme intr-atat se scarbisera de tot ceea ce era legat de otomani, incat incet-incet au dat un inteles peiorativ unora ditnre acele cuvinte, care in mod vizibil faceau aluzie la bunastarea cotropitorilor, spre deosebire de pierderea bunastarii multor bastinasi mai ales in perioadele de nevalire, cand cea ce mai ramanea prin ograzile lor era ..haznaua cu rahat. Pentru ca bogatiile lor intrau in haznaua cotropitorilor , pentru desfatarea acestora … hehee, doar o idee 🙂
Se pare că o grămadă de cuvinte ajunse în limba română prin intermediul limbii turce au dobândit sensuri din astea, peiorative. Etimologia este una din pasiunile mele (nimic formal) de aia ştiu. 🙂
[…] dat, în mod regulat: komora. Acest slavon komora, care desemna camera trezoreriei, haznaua (sensul inițial de cameră boltită dispăruse), a fost împrumutat de români din slavă […]
Foarte tare! Maestre, tre’ s-o spun, fiecare poseda elucubratiile sale. Iar cele ale lui Freud vor fi fost ceva mai elitiste si mai perene decat ale etimologilor de cuvinte precum hazna, rahat, pizda, care altele? Sa expediezi psihanaliza in doua paragrafe dintr-un articol si vreo trei din cel urmator imi pare a fi o indemanare demna de multa atentie…Freud / fraud, fura multi escroci, prin urmare. Da’ Jung, da’ Adler? Da’ Karen Horney? Da’ Anna Freud, aia cu mecanismele de aparare, fiica’sa, si tu, fiul meu Brutus !? Nu faci bine, maestre! Nu manji cu cacat pe unde nu-ti facusi decat o sporadica documentare, ca pierzi stima unuia de-ti citeste cu mare placere aventurile sexuale reale ori inventate. Acu’ n-o sa-ti schimb eu stilul, ca nu se poate si nici n-as vrea. Dar zic asa ca, unul de-a publicat carti (nu le-am citit) si-a facut filme, ar trebui sa se exprime mai feciorelnic asupra unor conexe domenii pe unde-a umblat mai putin. Lasa ce gandeste ! Treaba este ce da pe gura ! Macar asa, din respect pentru clientii dumisale…
Afirmatii fara explicatii isi permit numai cei inalti. Sa speram ca pana la urma o sa avem ocazia sa ne luminam si noi despre fraudulosul Freud…
Aha! Probabil ca alde Laplace, Gauss ori Einstein d’aia explicau ce afirmau, ca nu prea aveau statura…alta ipoteza ar fi ca afirmatiile fara explicatii merg, da, insa nicicum atunci cand vine vorba de stiinta, posibil. Mai zic ca la “fraudulosul” (inainte de “Freud”) ar merge niste ghilimele…
Motivul real al împrumuturilor care iau căi peiorative e demistificarea… (mai era un articol din “colecția” asta cu “maidan”, dar cred că era mai recent… aici intervin oarecum aiurea 🙂 …adică mă plictisesc grav și am luat la recitit tot blogul de la cele mai vechi articole spre cele mai noi… )
Dar să-mi explic ideea…: asocierea asta peiorativă a cuvintelor ar putea să se fi făcut ca un reflex de protest în perioade de abuzuri externe, cu alte cuvinte s-ar putea să fi fost împrumutate într-o perioadă cum ar fi cea fanariotă (are sens să enumăr hiper-corupție, hiper-abuz de funcții, lipsa protecției pentru că se cam desființase armata… etc ? ) Nu-ncape-ndoială că fanarioții erau abuz extern, iar pandurii lui Vladimirescu erau de natură habsburgică, deci nu e un contraargument.
Și, ca să protejez flancul ideii 🙂 …, trebuie menționat că nu numai din turcă sunt asemenea împrumuturi, ci și din maghiară, iar exemplul imediat e “feștit” de la “festeni”…, chiar dacă în dex e dat sensul original de “a vopsi”, în mod curent e folosit ca “a mânji” …
Astfel e dată o semnificație peiorativă unor cuvinte împrumutate din limba unei puteri abuzive pentru a o demonta ca putere, a o demistifica, dar asta nu printr-un proces conștient, evident, ci printr-un reflex psihologic natural uman… de exemplu limbile creole generate în lume de engleză sunt pline de așa ceva…
E clar că Freud era o specie modernă de witch-doctor, dar în articol sunt lipide două teme care nu au nici o legătură… în text sunt divizate slab cu “Asta pare o confirmare a teroriei lui Freud […]”, dar în titlu sunt evident lipite…
Până la urmă, faci ce vrei în textul tău, că e al tău 🙂 …, dar genul tricksterului ca formator de opinie duce publicul spre o debusolare “subterană” de care nu e inconștient… e ca și cum ai vrea să scuturi pe cineva de superstiții, inserându-i altele noi…
În fine, ar trebuit să îmi fac un blog și să pun comentul ăsta ca articol acolo… 🙂
[…] sau “născută”. Bey-zade este un fecior de bei, de baștan, de om cu greutate în parai și hazna din marmură […]