.
In vremurile astea de “politically correct” e foarte odihnitor sa-l recitesti pe odiosul Baudelaire si sa (re)descoperi ca cineva (Al. Hodoş) a stiut sa-l traduca atat de bine in româna:
—————-
Une nuit que j’étais près d’une affreuse Juive,
Comme au long d’un cadavre un cadavre étendu,
Je me pris à songer près de ce corps vendu
À la triste beauté dont mon désir se prive.
.
Je me représentai sa majesté native,
Son regard de vigueur et de grâces armé,
Ses cheveux qui lui font un casque parfumé,
Et dont le souvenir pour l’amour me ravive.
.
Car j’eusse avec ferveur baisé ton noble corps,
Et depuis tes pieds frais jusqu’à tes noires tresses
Déroulé le trésor des profondes caresses,
.
Si, quelque soir, d’un pleur obtenu sans effort
Tu pouvais seulement, ô reine des cruelles!
Obscurcir la splendeur de tes froides prunelles.
————————
.
Stăteam culcat azi-noapte lângă-o evreică slută
– Două cadavre-alături ca-ntr-un sicriu zăcând –
Şi trupul ce se vinde mi-a deşteptat în gând
O tristă frumuseţe pe care-o simt pierdută.
Întrezăream aievea fireasca-i semeţie,
Privirea care-n suflet adânc m-a săgetat,
Şi-aromitoarea boltă a părului buclat,
A cărei amintire iubirea mi-o reînvie.
Dezvăluind comoara de-ascunse dezmierdări,
Cu patimă aprinsă şi-n lungi îmbrăţişări,
Tot trupul ţi-aş cuprinde, din creştet pân-la glezne,
Dacă-ntr-o seară plânsul, ce ţi l-aş smulge lesne,
Ar adumbri o clipă, sălbatică regină,
A ochilor tăi rece şi splendidă lumină.
—
Despre etnonimele de insultă și hulă, cf. :
Puţinã semanticã jidoveasco-ţigãneascã…
http://cabalinkabul.com/2013/01/14/putina-semantica-jidoveasco-tiganeasca/
—
Leave a Reply