Image

.

In vremurile astea de “politically correct” e foarte odihnitor sa-l recitesti pe odiosul Baudelaire si sa (re)descoperi ca cineva (Al. Hodoş) a stiut sa-l traduca atat de bine in româna:

—————-

Une nuit que j’étais près d’une affreuse Juive,

Comme au long d’un cadavre un cadavre étendu,

Je me pris à songer près de ce corps vendu

À la triste beauté dont mon désir se prive.

.

Je me représentai sa majesté native,

Son regard de vigueur et de grâces armé,

Ses cheveux qui lui font un casque parfumé,

Et dont le souvenir pour l’amour me ravive.

.

Car j’eusse avec ferveur baisé ton noble corps,

Et depuis tes pieds frais jusqu’à tes noires tresses

Déroulé le trésor des profondes caresses,

.

Si, quelque soir, d’un pleur obtenu sans effort

Tu pouvais seulement, ô reine des cruelles!

Obscurcir la splendeur de tes froides prunelles.

————————

.

Stăteam culcat azi-noapte lângă-o evreică slută

– Două cadavre-alături ca-ntr-un sicriu zăcând –

Şi trupul ce se vinde mi-a deşteptat în gând

O tristă frumuseţe pe care-o simt pierdută.

 

Întrezăream aievea fireasca-i semeţie,

Privirea care-n suflet adânc m-a săgetat,

Şi-aromitoarea boltă a părului buclat,

A cărei amintire iubirea mi-o reînvie.

 

Dezvăluind comoara de-ascunse dezmierdări,

Cu patimă aprinsă şi-n lungi îmbrăţişări,

Tot trupul ţi-aş cuprinde, din creştet pân-la glezne,

 

Dacă-ntr-o seară plânsul, ce ţi l-aş smulge lesne,

Ar adumbri o clipă, sălbatică regină,

A ochilor tăi rece şi splendidă lumină.

Despre etnonimele de insultă și hulă, cf. :

Puţinã semanticã jidoveasco-ţigãneascã…

http://cabalinkabul.com/2013/01/14/putina-semantica-jidoveasco-tiganeasca/