Traducatorii sint de multe ori pierduti cind trebuie sa redea, din engleza americana, “downtown” si “uptown“… Nu numai cei români, dar si cei francezi, germani etc…
Asta pentru ca structura oraselor europene este opusul celei a oraselor americane… cu exceptia “capitalei” Europei, Bruxelles. Aici in Bruxelles, ca in marile orase americane, centrul (the “downtown“) e daramat si lasat in paragina, plin de criminalitate nocturna, droguri, violenta si prostitutie. In schimb, ca in America, suburbiile (the “uptown“) sint oaze de verdeata, cu vile, copaci, locuite de functionari bogati care conduc doar ziua spre “downtown” pentru slujbele lor la banci, bursa, NATO sau UE.
E total opusul marilor orase care sint Parisul si Londra, unde totul e pe dos: centrul e afluent si inaccesibil sarantocilor, in vreme ce orasul e inconjurat, ca de inelele lui Saturn, de “orasele industriale”, “bidonvilles” si mahalale sinistre.
Asa se face ca in traducere, de multe ori, cititorul ramane pierdut (din cauza traducatorului) cind detectivul cere soferului de taxi sa fie dus “uptown” or “downtown”… Traducerea se face in functie de scoli si flerul traducatorului… Pîna si Umberto Eco s-a inselat in cartea sa despre traducere Mouse or Rat (Translation as Negotiation, publicata direct in engleza in 2003), unde sugereaza ca uptown and downtown înseamna nord si sud, cum e cazul in Manhattan, in New York…
Cf.:
Islam în Bruxelles: Molenbeek = Ferentari cu turbane
https://cabalinkabul.com/2016/03/22/islam-in-bruxelles-molenbeek-ferentari-cu-turbane/
Teroristul musulman: perdantul radical
https://cabalinkabul.com/2015/11/22/teroristul-musulman-perdantul-radical/
5 Responses to Downtown – Uptown…traducerea ca adaptare…
[…] https://cabalinkabul.wordpress.com/2013/01/20/downtown-uptown-ttraducerea-ca-adaptare/ […]
[…] centru, sînt regiunea cea mai săracă din toată Belgia. După model american (cf. mai jos link despre confuzia uptown-downtown), centrul e sărac iar suburbiile bogate și afluente. Dupa război, pina in […]
La sfârşitul anilor 1990 (întâmplător, tocmai perioada în care ProstTV şi Latrina1 difuzau, pe bani grei pentru sărăcia de atunci, toate telenovelele americane posibile), bucureştenii înţelegeau foarte bine ideea de downtown. Idealul lor era să aibă o casă undeva departe de el şi de cartierele lui Ceaşcă Răposatu’.
Au făcut şi case şi multe alte chestii datorită cărora s-au lovit de drumurile, utilităţile şi administraţia publică de comună din Mogoşoaia sau Pipera, dar sensul expresiei l-au uitat în momentul în care ProstTV şi Latrina1 n-au mai difuzat telenovele americane.
Si in SUA poate diferi. Downtown poate insemna ceva parasit (cum ar fi in orasele industiral vechi), unde se gasesc otelarii de acum o suta de ani, insa sunt si orase in care downtown-ul e doar zona “draguta” cu banca/primarie/scoale.
Dar intr-adevar, downtown e printre cele mai prost traduse cuvinte in subtitrarile de filme. Douchebag-ul ar fi altul 🙂
I’m going to die of a heart attack because I have very hairy legs?