Spusesem când am început să compilez iranismele din română că lista va fi treptat completată, deoarece ea e lungă, pe multe din împrumuturile orientale le credem turcisme, și inevitabil vor apărea altele care îmi scăpaseră inițial.
Iată: viran. Adjectivul folosit în română doar ca adjectiv al substantivului teren: teren “viran”.
Atât de folosit e viran de un secol și mai bine de când se fac tranzacții imobiliare atestate în România încât a devenit un cuvânt firesc, românesc.
Unii mai știu, vag, că viran vine din turcă, adus de otomani, odată cu maidanul (despre care am mai scris în detaliu aici, maidanul fiind în toate culturile care l-au preluat o piață, chiar piața centrală, ca în Kiev, Maidan; doar în română maidan e un teren viran și nepietruit prin definiție… La Kiev e piața centrală a capitalei; la români maidan e doar un teren viran, abandonat.)
Viran ne-a fost dat nouă de otomani, așadar, însă turcii l-au luat, ca atâția alți termeni de cultură, din farsi, de la persani.
În turcă și persană, sensul lui viran e chiar mai larg, pentru că indică o suprafață urbană distrusă, ruinată, ca după un cataclism.
Puțin Rumi service…
ويران
Termenul ويران, viran, cu i lung și care rimează cu tiran, e foarte frecvent în poezia sufi, despre care am scris aici și despre care cititorul instruit știe că e ticluită toată în persană, în farsi sau dari (persana din Afganistan, căci Rumi însuși, poetul mistic, cel care se lasă pe masa din salon și dă orgasm grațios cititoarele din mediul urban, era un afgan din Balkh și scria în dari, cea mai pură formă a persanei, care e cea din Afganistan, iar nu oribilul dialect vulgar de azi din Teheran).
Cititorul știe, evident, că întreaga poezie mistică a sufismului, cea a lui Rumi, Hafiz, Saadi, Omar Khayyam etc. e scrisă în persană, farsi. Nu există poezie sufi arabă demnă de acest nume.
La Rumi, inima este foarte des virană, distrusă, ruinată, iar sufletul e viran prin definiție, devastat de ingrata ființă care ne-a lepădat.
Iată, ca exercițiu, un scurt distih al lui Rumi găsit la repezeală pe internet:
عالم همه ویران شود جان غرقه طوفان شود
آن گوهری کو آب شد آب بر گوهر زند
**
Nu vă uitați la stupida încercare de redare în engleză de acolo, traducerea autentică a suspinului dansat al lui Rumi e asta:
Dαr lumea-i ruinată, suflete, iar zgomotu-i furtună,
Căci perla s-a topit acum în apă, iar apa a-mpietrit.
Lumea-i ruinată, adică mie, îndrăgostit abandonat, nu-mi folosește la nimic ce-am trăit până acum. Literalmente: universul e viran… ويران viran e a treilea cuvânt din primul rând, începând din dreapta, evident.
Despre Rumi am mai scris eu și aici, în:
Roasted-hearted melody: obsesia poeților sufi cu kebabul
https://cabalinkabul.com/2014/06/22/roasted-hearted-melody-obsesia-poetilor-sufi-cu-kebabul/
cf. și:
5 Responses to Teren viran, inimă virană… completare la iranisme
[…] Teren viran, inimă virană… completare la iranisme […]
[…] Teren viran, inimă virană… completare la iranisme […]
Hello All
Thanks for checking out my about page. My name is Samia.
I have worked several years in this niche. My interest in writing started at a young age. I wrote short stories as a child and eventually went on to work with my school newspaper.
This early tryst into news reporting eventually led me to academic writing. There is plenty of work for qualified writers. I specialize in essays, but have the skills to do all types of academic writing.
Email me for more information about rates and a price quote. I’m looking forward to helping you.
Academic Writer – Samia Willis – arwain.net Company
My name is Kyran Mckinney. And I am a professional Content writer with many years of experience in writing.
My interest is to solve problems related to writing. And I have been doing it for many years. I have been with several groups as a volunteer and have assisted clients in many ways.
My love for writing has no end. It is like the air we breathe, something I cherish with all my being. I am a full-time writer who started at an early age.
I’m happy that I`ve already sold several copies of my poems in different countries like Canada and China and others too numerous to mention.
I also work in a company that provides assistance to many clients from different parts of the world. People always come to me because I work no matter how hard their projects are. I help them to save time, because I feel fulfilled when people come to me for professional help.
Professional academic Writer – Kyran Mckinney – Killer Papers Team
Cuvântul „gouhar”گوهر înseamnă nestemată. Perla se numește „morvarid” مروارید. Avem în limba română arhaisme echivalente în acest sens , cuvintele mărgăritar și mărgărint.
După câte îmi dau seama, versurile lui Rumi/Moulavi au fost traduse din engleză, nu din originalul scris în persană.