Image

În ciuda unor idei preconcepute, care au fost încurajate în timpul comunismului si a dependentei de Moscova, influenta rusei asupra limbii române a fost minimã, din motive evidente (istoria, îndepartarea geografica, etc.)… Uriasul lexic slavonesc al românei se daoreaza limbilor slave din Balcani, bulgaro-macedonenei si sîrbo-croatei, cum o aratã o examinare chiar superficiala si cum e dovedit lingvistic inca din sec. XIX. 

 

E cu atît  mai surprinzãtor cã un termen fundamental din limbajul cotidian, „pizdã“, se intalneste cu aceeast frecventa ca in româna doar in rusã. Despre „pizdã“ am scris mai larg în textul ãsta :

 

http://cabalinkabul.com/2013/01/20/lingvistica-asa-cum-nu-ati-invatat-o-in-scoala-de-unde-vine-pizda/

 

aratand ca el e nu doar slavon, dar de un uz curent mai ales in rusã, în limbile slavilor de sud fiind inlocuit prin termeni expresivi fonetic: pička în sîrbo-croatã, češplja în slovenã.

 

In românã el este extrem de arhaic, dovadã cã existã si în aromânã: chizdã…  (Ramanand desigur posibilitatea ca in sîrbã si slovenã el sa fi fost pur si simplu inlocuit, printr-un proces neatestat, de pička si češplja.)

 

Fraier“ prezintã teoretic o enigmã: el existã si la slavii de sud, unde însã are o conotatie pozitivã si familiarã. Atît in sîrbo.-croata, cît si în slovena, „frajer“ e echivalentul lui tip, gagiu, în engl. guy, în fr. mecKako si, frajere? înseamnã pur si simplu „ce faci, gagiule?„… Singura limbã în care sensul devine relativ negativ e macedoneana, unde фраер, care poate fi un aventurier, desemneazã si un vagabond, o haimana… dar sintem încã cu totul departe de sensul românesc de „sucker“… 

 

În rusã, în schimb, el are exact acelasi sens ca în românã si s-a rãspândit din vocabularul banditesc, desemnând un tîmpit, un cretin bun numai de jumulit. In rusã, gangsterii mai numesc „фраер“ pe cineva care nu e initiat in treburile mafiei…

 

Lingvistii sloveni si croati, mai seriosi decit ai nostri, inlãturã, desigur, stupida derivare popularã de la germ. „frei Herr“, la fel de cretinã ca si cea care pretinde ca mişto ar veni de la un neatestat „mit Stock“… 

 

(despre mişto, tiganism derivat din sanscrita si prezent in mai toate limbile din Pakistan, vezi aici în mica mea introducere în lingvistica tigãneascã: 

 

http://cabalinkabul.com/2013/01/12/mic-curs-de-lingvistica-tiganeasca/

 si in

 

Nasol, naşpa, nasfaliu…

… Seriosii lingvisti sud-slavi se opresc asadar, ca sursã posibilã, la germ. Freier, peţitor, care însã mai desemeneazã si clientul unei prostituate!… 

 

Abia aici avem adevãrata cheie: Freier a intrat în yiddish încã din evul mediu cu sensul exact pe care îl are în românã si rusã… Fraier (פראייר) a fost intotdeauna un yiddishism foarte curent, un termen fundamental din vocabularul evreilor europeni, care a trecut si in ivrit, în ebraica modernã din Israel, adus de imigrantii din Europa Centralã dupã rãzboi… Nu trebuie cãutate tîmpite origini de la un nobil frei Herr, cãci fraier ne e o mostenire, alãturi de chibiţ, balabustã si atâtea altelea de la perioada în care România avea încã o masivã si compactã populatie evreiascã.

PS. Altminteri, merita amintit, din intelepciunea argotica ruseasca adunata de Vasile Ernu, zicala: Бог не фраер / Dumnezeu nu-i fraier.

——