Quem me roubou a minha dor antiga, 
E só a vida me deixou por dor

Dar cine-mi luă tocita durere,
Și viața îmi lăsă în loc de dor?

(Fernando Pessoa)

Povestea cu „dor”, dorul românesc ca termen de cultură și civilizație presupus unic și de netradus a devenit o pretenție insuportabilă.

„Dor” este doar o vocabulă descendentă din latinescul „dolor” și identică și ca sens și ca formă cu portughezul „dor”, care vine tot de acolo.

Dor se spune și în portugheză, da. Româna are doi descendenți din acea rădăcină: „dor” din „dolor” și „durere” din „dolere”.

În portugheză „dor” înseamnă mai ales durere, fie fizică, fie morală, dar mai este și suferință nostalgică, precum în română.

Sau, cum spun dicționarele: „dor” = „sentimento causado por decepção, desgraça, sofrimento, morte de um ente querido” etc. / „dor” = sentiment produs de o decepție, dezamăgire, suferință, moartea unei ființe dragi. Sau: „dor” = „sentimento que surge em decorrência de dano causado a outrem ou a si mesmo; arrependimento, pesar, remorso”, adică: „dor” = „sentiment rezultat din neajunsurile cauzate altora sau sieși; remușcare; pocăință; regret”.

Dorul românesc este identic în toate dor-ului portughez, care pe deasupra mai are și sensul complementar de „durere”, care în română e doar infinitivul lung și substantivat al verbului latinesc moștenit „a durea”.

Durea-durere, precum: mânca-mâncare, cădea-cădere, avea-avere, cânta-cântare, fi-fire. Așa că (a) durea – durere – dor.

Nu e nimic unic acolo, etimologia e clară și avem și identicul „dor” portughez. Nu merita atâta umflare în pene că nu pricepe nimeni ce e „dorul”.

Mă doare = me dói, în portugheză, de la verbul doer, a durea, înrudit în ambele limbi, și în portugheză și în română, cu substantivul “dor”, care mai înseamnă (vezi mai sus) și nostalgie, regret, anxietate, sentiment de ruptură și pierdere, dar din care portughezii nu s-au gândit să facă ceva unic și de netradus.

Iar starea de dor în sine iarăși nu are nimic misterios, mistic sau unic, este ceea ce portughezii mai numesc, cu un alt cuvânt, saudade, iar germanii Sehnsucht.

Iar din portughezul învăluitor și proteic poet Fernando Pessoa a mai furat și Nichita Stănescu (pe care l-am simțit din copilărie fals):

Limba română este patria mea” (Nichita Stănescu)

Minha patria e a lingua portuguesa”, scrisese Pessoa, citatul de poezie cel mai cunoscut de orice portughez.