«Sărută-mă cu sărutările gurii tale, că sărutările tale sunt mai bune ca vinul…» (Cântarea Cântărilor)
Azi, 6 iulie, e Ziua Internațională a Sărutului, “International Kissing Day”. Prilej pentru a ne aminti că nu toate culturile și nu toate limbile cunosc acest obicei straniu de împrietenire amoroasă care constă în a lipi unul peste altul orificiile tubului digestiv a două persoane care se simt atrase una de alta (indiferent de sexul lor).
Frumosul vers de mai sus, «Sărută-mă cu sărutările gurii tale, că sărutările tale sunt mai bune ca vinul…», vine din ebraică, e cel care deschide “Șir ha-Șirim”, “Cântarea Cântărilor” din Biblie, unul din cele mai frumoase texte erotice scrise vreodată (“Intăriți-mă cu vin, cu mere răcoriți-mă, că-s bolnavă de iubire“, palpită acolo Sulamita, una din acele femei care se dau iubitului «ca vulpile în vie»).
În latina Vulgatei, în traducerea Sfântului Ieronim, textul e:
— «Osculetur me osculo oris sui; quia meliora sunt ubera tua vino.» Din asta vedem imediat că latina clasică nu avusese un termen precis pentru straniul “sărut”. Sigur, romanii cunoșteau “sărutul” ca gest fizic, îl văzuseră pe la etrusci, vecinii lor dezmățați, ale căror femei beau cu bărbații, ba chiar aveau voie să țină frâiele caleștii. Femeile etruscilor dansau desculțe, cu capul pe spate, ceea ce o matroană romană n-ar fi acceptat nici torturată în fața altarului familiei. Etruscii se “sărutau”, dar romanii nu aveau un cuvânt pentru asta, au trebuit să creeze “osculum”, guriță, de la “os”, gură (cu o lung: “ōs”).
Latina tardivă a creat apoi expresivul “basiare”, a săruta, rămas în italiană: baciare, cu substantivul bacio, sărut; spaniolă besar şi beso; sardă (una din limbile romane cele mai arhaice) basare. Și, desigur, în aromână bashu, bashari. Așa se spune în aromână, la machedonii noștri: “ti bash” = te sărut.
În română nu e atestat, iar în franceză baiser a deviat deja în epoca de după Renaştere spre sensul de a fute. Baiser a devenit treptat foarte vulgar, făcând că deja la Molière să fie ambiguă fraza: Baiserai-je, mon père? care îi făcea pe toţi să râdă pe atunci.
Baiser ca verb a dispărut din limba îngrijită, devenind unul din cele mai vulgare cuvinte din franceză, dar lăsând în urmă. în mod straniu, normalele baiser (substantiv) = sărut, şi baisemain = sărutul mâinii. În schimb baise ( futai ) e un cuvânt de o violenţă excepţională… exemplu că oamenii nu au putere asupra limbii şi că ea e cea care ne vorbeşte.
Aşa că franceza a înlocuit verbul baiser prin fadul embrasser (literalmente: a îmbrăţişa)… Aşa e paradoxul, ca limba amorului prin excelenţă, franceza, să fie săracă în termeni amoroşi şi să aibă acelaşi verb pentru a săruta şi a îmbrăţişa, care nu se disting ca sens decât în funcţie de context.
Ce a făcut însă româna? Româna are nicio urmă a lui basiare… Are “a săruta”, a cărui etimologie e limpede: toate dicţionarele ne spun -corect- că vine din latinescul “salutare“, a saluta, prin întărirea lui L în R, precum în sol > soare şi caelum > cer…
… dar ce surpriză să descoperim că şi în spaniola medievală verbul saludar era pe cale de a urma o evoluţie similară… În Cantar de Mio Cid, Cidul, după ce declară credinţa regelui Alfonso, se ridică şi…
“levos’ en pie e en la boca l’ saludo”!…
E en la boca’l saludo – şi pe gură-l sărută!…Salutaţi-vă fără limită!…
Beeeesameeee… Beeesame muuucho…
Căt despre amor, să spunem. că el este ca o baclava adevărată…
Daaa, amorul adevărat e ca o baclava de-aia de confort: lipicioasă și fleșcăită umed la prima mușcătură, dar crocantă înăuntru.
Greu de găsit, dar când dai de ea, pricepi deodată cât “junk” ai tot băgat în tine. Baclavalele adevărate nu se cumpără la pachet. Una ajunge.
.

17 Responses to 6 iulie, Ziua Internațională a Sărutului / “International Kissing Day”
În română se zice si A PUPA !
pupa, pup verb (DEX)
familiar
1. tranzitiv reflexiv reciproc A (se) săruta.
sinonime: săruta
[diferențiere] A atinge (ușor) cu buzele (în semn de dragoste, de respect, de afecțiune sau de umilință).
[chat_bubble tranzitiv] A pupa în bot (pe cineva) = a linguși, a adula (pe cineva).
sinonime: adula linguși
[chat_bubble reflexiv] A se pupa (în bot) cu cineva = a se înțelege bine cu cineva, a se afla în relații de intimitate cu cineva.
[diferențiere] A se pupa (în bot) cu cineva = a se afla în relații de mare prietenie (cu cineva).
etimologie: limba latină *puppare
Etymology
From poppa (“breast, boob”) + -are, from Latin puppa, variant of pupa (“girl; doll, puppet”). Compare Sicilian puppari, Catalan and Occitan popar, Romanian pupa.
Romanian
Etymology 1
From a Vulgar Latin *puppāre, from puppa (“breast, teat, nipple”), from Latin pūpa; or perhaps formed from a hypothetical, now lost noun *pupă in early Romanian, from this Latin word. Compare Italian poppare (“to suckle”), poppa (“boob, breast”), Catalan and Occitan popar (“to suckle”), popa (“boob, breast”). Less likely from or linked to pup (“bud”). Cognate with Albanian puth (“to kiss”).
PUPA in latina insemna “copila, fecioara; papusa”.
In italiana POPPA “san, tata” / POPPARE “a suge la san” sunt explicate cu latina vulgara *PUPPARE.
Ca dovada ca verbul romanesc A PUPA are intr-un fel legatura cu italienescul POPPA / POPPARE dar nu si cu latinescul PUPA avem etimologia lui TOC prezentata intr-un comentariu mai jos:
In latina clasica SUC(C)US “suc etc.” este confruntat cu verbul SUGO / SUGERE “a suge”, dar nu derivat efectiv din el.
In engleza exista TO SUCK “a suge” si TO SUCKLE “a alapta”, dar care nu vine direct din “to suck”.
In romana TOC imita sunetul produs de un sarut sau de un supt, amandoua se fac insa cu ajutorul BUZELOR…
In latina “a saruta” era OSCULOR, din OSCULUM “gurita”. Cuvantul latin pentru “gura” era deci OS, care nu s-a mai pastrat in nicio limba neolatina. (S-a pastrat doar ca derivat din lat. OS ORIS cuvantul di care vine in rom. “oral”)
Ita. BOCCA / fr. BOUCHE / cat., spa., port. BOCA “gura” se declara ca fiind venite din lat. BUCCA, initial “obraz” iar mai apoi “gaura, gura”. (In limba romana avem cu sens de “obraz” BUCA / BUCALAT)
De unde vin in schimb ita. BACIO “sarut” / BACIARE “a saruta”, spa. BESO / BESAR etc.?! Ele apar totusi in latina sub forma BASIUM “sarut” / BASIO “a saruta”.
Oare nimeni nu vede legatura acestora cu rom. BUZA (pl. BUZE) / alb. BUZE ?!
De ce nu ar veni eng suckle din suck? Prin suckle e vorba chiar de suckling.
Nu văd leg dintre basio si buză. Mai repede e una cu persanul busidan (a săruta), cu v.eng buss, germ. bussen, baltoslavicul buča, alb buză…
Dintr-un PIE *bʰewǵ- (“to blow, to swell”) ?
Deci, din simplu IE Bu/Pu (posibil onomatopeic), simbolic pt chestia cu care se suflă. Medioirlandeza avea bus, pus, suedeza are puss (vb pussa) pt …săruta.
La care se “adaugă”(formeaza, dezv) după caz: “ča” (let.”buča”, lit “bučiúoti”), “ză”, “ță” (germ bützen), “ss” (germ “bussen”, a da un “Bussi”=pupic, swe pussa) ca simbolizare a sunetului făcut de lovirea …buzelor 🙂
In Gaelic to kiss este pog. Pock pock. Aproape ca sunetul pe care il face o pietricica la contactul cu orificiul care e o …baltă, un lac, puț 🙂
Kiss-ul insusi pare sa se fi format la fel. Dintr-un onomatopeic ku…(ex greaca ant. kusso)
Exista o problema cu verbul A SUGE. Doar in romana si aromana s-a pastrat forma din latina clasica SUGO / SUGERE, in celelalte limbi romanice este o adevarata nebunie. Numai ca aceasta radacina o au si limbile germanice si o gasim chiar si in bulgara.
In engleza SUCK “a suge” este cumva actiunea “inversa” fata de SUCKLE “a alapta”, adica cineva SUGE si altcineva este SUPT, produce… “SUC”.
Este un discurs mai complicat, de exemplu exista un motiv pentru care noi spunem indiferentiat “SUC de rosii” si “SUC de fructe” (SUC este neologism), in timp ce italienii spun “SUGO di pomodoro” si “SUCCO di frutta”.
In italiana verbul A SUGE este SUCCHIARE si este explicat astfel: lat. vulg. *SUCCULARE, der. din SUC(C)US “suc”. Interesant de comparat cu SUCK SUCKLE.
Dupa parerea mea problema este ca latina inregistreaza ambele forme (ca un burete care absoarbe totul) fara sa poata stabili o legatura precisa intre ele.
Pentru BUZA nu stiu nici eu, citez doar din DELR: el. de substrat, cf. alb. BUZE “buza”, bg. BUZA “obraz, sarutare”. Mie mi se pare ca ne tot invartim pe loc.
edificator
kiss(v.)
Old English cyssan “to touch with the lips” (in respect, reverence, etc.), from Proto-Germanic *kussjan (source also of Old Saxon kussian, Old Norse kyssa, Old Frisian kessa, Middle Dutch cussen, Dutch, Old High German kussen, German küssen, Norwegian and Danish kysse, Swedish kyssa), from *kuss-, probably ultimately imitative of the sound. Gothic used kukjan. Of two persons, “to reciprocally kiss, to kiss each other,” c. 1300. Related: Kissed; kissing. The vowel was uncertain through Middle English; for vowel evolution, see bury.
Kissing, as an expression of affection or love, is unknown among many races, and in the history of mankind seems to be a late substitute for the more primitive rubbing of noses, sniffing, and licking. The partial agreement among some words for ‘kiss’ in some of the IE languages rests only on some common expressive syllables, and is no conclusive evidence that kissing was known in IE times. [Carl Darling Buck, “A Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-European Languages,” 1949]
A common ku- sound may be found in the Germanic root and Greek kynein “to kiss,” Hittite kuwash-anzi “they kiss,” Sanskrit cumbati “he kisses.” Some languages make a distinction between the kiss of affection and that of erotic love (compare Latin saviari “erotic kiss,” vs. osculum, literally “little mouth”). French embrasser “kiss,” but literally “embrace,” came about in 17c. when the older word baiser (from Latin basiare) acquired an obscene connotation.
To kiss the cup “drink liquor” is early 15c. To kiss the dust “die” is from 1835. To kiss and tell is from 1690s. Figurative (and often ironic) kiss (something) goodbye is from 1935. To kiss (someone) off “dismiss, get rid of” is from 1935, originally of the opposite sex. Insulting invitation kiss my arse (or ass) as an expression of contemptuous rejection is from at least 1705, but probably much older (see “The Miller’s Tale”).
buss(n.)
“a kiss,” 1560s; probably of imitative origin, as are Welsh and Gaelic bus “kiss, lip,” French baiser “kiss” (12c., from Latin basiare), Spanish buz, German dialectal Buss, Turkish bus, Persian busa, Hindi bosa.
basium, Latin Etymology . Found in older Latin (until the Augustan Age).
Probably borrowed from Celtic, from an expressive root such as Proto-Indo-European *bu-. Compare Middle Irish pusóc (“kiss”), English buss, German Buss (“kiss”), Polish buzia, buziak (“kiss”), Lithuanian bučiúoti (“to kiss”), Albanian buzë (“lip”), and Persian بوس (bus, “kiss”).
basium
What does basium mean?
basium (Latin)
Origin & history
From Proto-Indo-European *bu, cognate with English buss; cf. also Persian بوس (bus, “kiss”).
Noun
bāsium (genitive bāsiī) (neut.)
kiss, especially of the hand
Phaedre 5, 8, 28
Jactat basia tibicen.
Throws kisses of the hand.
Catullus Carm. 5
Da mi basia mille, deinde centum.
Give me a thousand kisses, then a hundred.
Synonyms
kiss: ōsculum, suāvium.
Si atunci de unde expresia româneasca… Pup-o, mă! ???
În română se mai zice si A ȚUCÁ .
țuca, țuc verb (DEX)
1. [regional] A (se) săruta.
sinonime: săruta
etimologie: țoc
unde …
țoc, țocuri, substantiv neutru (DEX)
2. Gură, sărut, sărutare.
sinonime: gură sărut sărutare
TOC (onomatopee) “cuvant care imita zgomotul produs de un sarut sau de un supt”.
Acest cuvant da in romana doua actiuni, A TOCAI si A TUCA, asemanatoare ca forma si semnificatie.
A TUCA “(reg) a (se) saruta” are ca echivalent in italiana verbul TOCCARE, tot onomatopeic.
(ita) TOCCARE “a apropia mana (sau o alta parte a corpului) de o persoana sau altceva si a o tine in contact cu acea suprafata pentru un timp, exercitand eventual o usoara presiune sau alunecand usor”. Acest cuvant NU vine deci din latina.
A TOCAI “1. a (se) saruta (cu zgomot); 2. (despre copii) a misca buzele prin somn ca si cand ar suge” are ca echivalent verbele din limbile romanice occidentale pentru verbul A SUGE (ita. SUCCHIARE, fr. SUCER, cat. XUCLAR, spa. port. CHUPAR) si englezescul TO SUCK. Acestea din urma sunt explicate cu o varianta din latina vulgara *SUCCULARE, derivat din SUC(C)US “suc” din latina clasica.
A TOCAI nu ar deriva deci din acea varianta vulgara (dupa DEX) din moment ce este legat de substantivul TOC.
In romana si in aromana (spre deosebire de celelalte limbi romanice) se pastreaza varianta din latina clasica pentru “a suge”: SUGO / SUGERE.
Toata aceasta confuzie se creeaza pentru ca nu este clar definita legatura dintre doua cuvinte prezente in latina clasica, SUC(C)US “suc” si SUGO / SUGERE “a suge”.
Iata deci ca onomatopeicul romanesc TOC devine o chieie a acestei dileme.
Cantarea Cantarilor … «Sărută-mă cu sărutările gurii tale, (Cântarea Cântărilor) …
1. Ας με φιλήσει με τα φιλήματα του στόματός του. (greaca, Septuaginta/250 BC).
1:1) osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vino (latina, Vulgata/400 AD).
2 Să mă sărute cu sărutările gurii lui! (limba romana).
2 Më puth me të puthurat e gojës së vet! (albaneza).
2 Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… (italiana).
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! (franceza).
2 ¡Oh si él me besara con ósculos de su boca! (spaniola).
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; (portugheza).
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: (engleza, James);
2 Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; (germana, Luther)
2 ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין׃ (ebaraica).
2 Нека ме целуне с целувките на устата си, (bulgara)
2 Da me hoće poljubiti poljupcem usta svojih! (sarba)
2 Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; (poloneza)
2 Ó by mne políbil políbením úst svých; (ceha)
2 От благовония мастей твоих имя твое–как разлитое миро; (rusa)
2 Poljubi me poljupcem usta svojih, (croata)
…
PS. Cate neamuri … CAM atatea “Săruturi” !
Pentru a putea gasi si mai multe diferentele dintre diversele versiuni lingvistice din Cantarea Cantarilor …
Cântarea Cântărilor (romana):
2 Să mă sărute cu sărutările gurii lui! Căci toate desmierdările tale sînt mai bune de cît vinul,
3 mirodeniile tale au un miros plăcut. Numele tău este ca o mireasmă vărsată. De aceea te iubesc pe tine fetele!
4 Trage-mă după tine! Şi haidem să alergăm! Împăratul mă duce în odăile lui… Ne vom veseli şi ne vom bucura de tine; vom lăuda desmierdările tale mai mult de cît vinul! Pe drept eşti iubit.
5 Sînt neagră, dar sînt frumoasă, fiice ale Ierusalimului, cum sînt corturile Chedarului, şi cum sînt covoarele lui Solomon.
6 Nuvă uitaţi că sînt aşa de negricioasă, căci m’a ars soarele. Fiii mamei mele s’au mîniat pe mine, şi m’au pus păzitoare la vii. Dar via frumuseţii mele n’am păzit -o.
7 Spune-mi tu, pe care te iubeşte inima mea, unde îţi paşti oile, unde te odihneşti la amiază? Căci de ce să umblu ca o rătăcită pe la turmele tovarăşilor tăi? –
8 Dacă nu ştii, o tu, cea mai frumoasă dintre femei, ieşi pe urmele oilor, şi paşte-ţi iezii lîngă colibele păstorilor.
9 Cu iapa înhămată la carăle lui Faraon, te asemăn eu pe tine, scumpa mea.
10 Ce frumoşi îţi sînt obrajii în mijlocul lănţişoarelor dela gît, şi ce frumos îţi este gîtul în mijlocul şirurilor de mărgăritare!
11 Îţi vom face deci lănţişoare de aur, cu stropituri de argint. –
12 Cît stă împăratul la masa lui, nardul meu îşi răspîndeşte mirosul.
13 Prea iubitul meu îmi este ca un mănunchi de mir, care se odihneşte între ţîţele mele.
14 Prea iubitul meu este pentru mine un strugure de măliniţă, din viile din En-Ghedi. –
15 Ce frumoasă eşti, iubito, uite ce frumoasă eşti, cu ochii tăi de porumbiţă! –
16 Ce frumos eşti, prea iubitule, ce plăcut eşti! Verdeaţa este patul nostru! –
17 Cedrii sînt grinzile caselor noastre, şi chiparoşii sînt pardoselele noastre. –
Canticum Canticorum (latin, Vulgata/400 AD):
2 (1:1) osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vino
3 (1:2) fraglantia unguentis optimis oleum effusum nomen tuum ideo adulescentulae dilexerunt te
4 (1:3) trahe me post te curremus introduxit me rex in cellaria sua exultabimus et laetabimur in te memores uberum tuorum super vinum recti diligunt te
5 (1:4) nigra sum sed formonsa filiae Hierusalem sicut tabernacula Cedar sicut pelles Salomonis
6 (1:5) nolite me considerare quod fusca sim quia decoloravit me sol filii matris meae pugnaverunt contra me posuerunt me custodem in vineis vineam meam non custodivi
7 (1:6) indica mihi quem diligit anima mea ubi pascas ubi cubes in meridie ne vagari incipiam per greges sodalium tuorum
8 (1:7) si ignoras te o pulchra inter mulieres egredere et abi post vestigia gregum et pasce hedos tuos iuxta tabernacula pastorum
9 (1:8) equitatui meo in curribus Pharaonis adsimilavi te amica mea
10 (1:9) pulchrae sunt genae tuae sicut turturis collum tuum sicut monilia
11 (1:10) murenulas aureas faciemus tibi vermiculatas argento
12 (1:11) dum esset rex in accubitu suo nardus mea dedit odorem suum
13 (1:12) fasciculus murrae dilectus meus mihi inter ubera mea commorabitur
14 (1:13) botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi
15 (1:14) ecce tu pulchra es amica mea ecce tu pulchra oculi tui columbarum
16 (1:15) ecce tu pulcher es dilecte mi et decorus lectulus noster floridus
17 (1:16) tigna domorum nostrarum cedrina laquearia nostra cypressina
Cantico dei Cantici (italiana, La Sacra Bibbia)
Il Cantico de’ cantici di Salomone.
2 Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
3 I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo, che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
4 Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
5 Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
6 Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
7 O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
8 Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
9 Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
10 Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
11 Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
12 Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
13 Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
14 Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-ghedi.
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
16 Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
17 Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.
Cantique (franceza, French Bible – [Louis Segond – 1910]):
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
3 Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m’introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime.
5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
7 Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? –
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. –
9 A ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11 Nous te ferons des colliers d’or, Avec des points d’argent. –
12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d’En Guédi. –
15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. –
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c’est la verdure. –
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. –
Cantares (spaniola, La Santa Biblia, 1909):
2 ¡Oh si él me besara con ósculos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
3 Por el olor de tus suaves ungüentos, (Ungüento derramado es tu nombre,) Por eso las doncellas te amaron.
4 Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: Nos gozaremos y alegraremos en ti; Acordarémonos de tus amores más que del vino: Los rectos te aman.
5 Morena soy, oh hijas de Jerusalem, Mas codiciable; Como las cabañas de Cedar, Como las tiendas de Salomón.
6 No miréis en que soy morena, Porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, Hiciéronme guarda de viñas; Y mi viña, que era mía, no guardé.
7 Hazme saber, ó tú á quien ama mi alma, Dónde repastas, dónde haces tener majada al medio día: Porque, ¿por qué había yo de estar como vagueando Tras los rebaños de tus compañeros?
8 Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, Sal, yéndote por las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto á las cabañas de los pastores.
9 A yegua de los carros de Faraón Te he comparado, amiga mía.
10 Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, Tu cuello entre los collares.
11 Zarcillos de oro te haremos, Con clavos de plata.
12 Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, Mi nardo dió su olor.
13 Mi amado es para mí un manojito de mirra, Que reposa entre mis pechos.
14 Racimo de copher en las viñas de Engadi Es para mí mi amado.
15 He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; He aquí que eres bella: tus ojos de paloma.
16 He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: Nuestro lecho también florido.
17 Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés los artesonados.
Cantares de Salomão (portugheza, A Bíblia Sagrada, 1650):
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Suave é o aroma dos teus ungüentos; como o ungüento derramado é o teu nome; por isso as virgens te amam.
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas câmaras; em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Eu sou morena, porém formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes descansar ao meio-dia; pois por que razão seria eu como a que anda errante junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas do rebanho, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó meu amor.
10 Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 O meu amado é para mim como um ramalhete de mirra, posto entre os meus seios.
14 Como um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi é para mim o meu amado.
15 Eis que és formosa, ó meu amor, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 Eis que és formoso, ó amado meu, e também amável; o nosso leito é verde.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.
Kantiku i Kantikëve (albaneza, Bibla e Shenjtë)
2 Më puth me të puthurat e gojës së vet! Sepse dashuria jote është më e mirë se vera.
3 Nga aroma e vajrave të tua të këndshme emri yt është një vaj i parfumuar i derdhur; prandaj të duan vajzat.
4 Tërhiqmë te ti! Ne do të rendim pas teje! Mbreti më çoi në dhomat e tij. Ne do të kënaqemi dhe do të gëzohemi te ti; ne do ta kujtojmë dashurinë tënde më shumë se verën. Kanë të drejtë që të duan.
5 Unë jam e zezë por e bukur, o bija të Jeruzalemit, si çadrat e Kedarit, si perdet e Salomonit.
6 Mos shikoni se jam e zezë, sepse dielli më ka nxirë. Bijtë e nënes sime janë zemëruar me mua; më kanë caktuar të ruaj vreshtat, por vreshtin tim nuk e kam ruajtur.
7 Thuamë, o ti që të dashuron zemra ime, ku e kullot kopenë dhe ku e lë të pushojë në mesditë. Pse vallë duhet të jem si një grua e mbuluar me vel pranë kopeve të shokëve të tu?
8 Në rast se ti nuk e di, o më e bukura e grave, ndiq gjurmët e kopesë dhe kulloti kecat e tua pranë çadrave të barinjve.
9 Mikesha ime, ti më ngjan si pela ime midis qerreve të Faraonit.
10 Faqet e tua janë të bukura me ornamente, dhe qafa jote me gjerdane margaritaresh.
11 Ne do të bëjmë për ty gjerdane të arta me tokëza prej argjendi.
12 Ndërsa mbreti është ulur në tryezë, livanda ime përhap aromën e saj.
13 Kënaqësia ime është një qeskë e vogël mirre; ajo do të pushojë tërë natën midis gjive të mia.
14 Kënaqësia ime është për mua një tufë lulesh alkane në vreshtat e En-gedit.
15 Ti je e bukur, mikja ime, ja, je e bukur! Sytë e tu janë si ato të pëllumbeshave.
16 Sa i bukur je, i dashuri im, madje dhe i dashurueshëm! Për më tepër shtrati ynë është blerosh.
17 Trarët e shtëpive tona janë prej kedri dhe tavanet tona prej qiparisi.
Песен на песните (bulgara, БЪЛГАРСКА БИБЛИЯ):
2 Нека ме целуне с целувките на устата си, Защото любовта ти е по-желателна от виното.
3 Твоите масла са благоуханни; Името ти е ароматно като излеяно масло; Затова те обичат девиците.
4 Привлечи ме; ние ще тичаме след тебе. Царят ме въведе във вътрешните си стаи; Ще се радваме и ще се {В изданието от 1940 г. “се” липсва.} веселим за тебе, Ще спомняме твоята любов повече от виното; С право те обичат!
5 Черна съм, но хубава, ерусалимски дъщери, Като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.
6 Не ме гледайте, че съм почерняла, Понеже слънцето ме е припърлило. Синовете на майка ми, като се разгневиха на мене, Поставиха ме пазачка на лозята; Но своето лозе не опазих.
7 Кажи ми ти, кого люби душата ми, Где пасеш стадото си, где го успокояваш на пладне; Че защо да съм като една, която се скита Край стадата на твоите другари?
8 Ако ти не знаеш, хубавице между жените, Излез по дирите на стадата И паси яретата си при шатрите на овчарите.
9 Уподобих те, любезна моя, На конете от Фараоновите колесници.
10 Красиви са твоите бузи с плетенки, И шията ти с огърлици.
11 Ще ти направим златни плетеници Със сребърни копчета.
12 Докато царят седи на трапезата си, Нардът ми издава благоуханието си.
13 Възлюбеният ми е за мене като китка от смирна, Която лежи между гърдите ми.
14 Възлюбленият ми е за мене като кипрова китка В лозята на Енгади.
15 Ето, хубава си, любезна моя, ето, хубава си; Очите ти са като на гълъбите.
16 Ето, хубав си, любезни ми, да! приятен си; И постелката ни е зеленината.
17 Гредите на къщите ни са кедрови, Дъските ни са кипарисови.
Άσμα Σολομώντος (Άσμα Ασμάτων) (greaca, Seputuagint/250 BC):
2 Ας με φιλήσει με τα φιλήματα του στόματός του. Επειδή, η αγάπη σου είναι καλύτερη παρά το κρασί.
3 Εξαιτίας τής ευωδιάς των καλών μύρων σου, το όνομά σου είναι μύρο ξεχυμένο· γι’ αυτό οι νεάνιδες σε αγαπούν.
4 Έλκυσέ με· θα τρέξουμε πίσω σου· ο βασιλιάς με έβαλε μέσα στα εσώτερα δωμάτιά του· θα βρίσκουμε αγαλλίαση και ευφροσύνη σε σένα, θα θυμόμαστε την αγάπη σου περισσότερο παρά το κρασί· εκείνοι που έχουν ευθύτητα σε αγαπούν.
5 Είμαι μελανή, αλλά χαριτωμένη, θυγατέρες τής Ιερουσαλήμ· σαν τα σκηνώματα του Κηδάρ, σαν τα παραπετάσματα του Σολομώντα.
6 Μη βλέπετε σε μένα, ότι έχω γίνει μελανή, επειδή ο ήλιος με έκαψε· οι γιοι τής μητέρας μου οργίστηκαν εναντίον μου· με έβαλαν φύλακα στους αμπελώνες· όμως, τον δικό μου αμπελώνα δεν φύλαξα.
7 Ανάγγειλέ μου, εσύ, τον οποίο αγαπάει η ψυχή μου, πού ποιμαίνεις, πού αναπαύεις το ποίμνιο το μεσημέρι· γιατί να γίνω σαν μια περισκεπασμένη ανάμεσα στα κοπάδια των συντρόφων σου;
8 Αν δεν το γνωρίζεις από μόνη σου, ωραία ανάμεσα στις γυναίκες, βγες εσύ πίσω από τα ίχνη τού ποιμνίου, και ποίμαινε τα κατσικάκια σου, κοντά στις σκηνές των βοσκών.
9 Με τα άλογα των αμαξών τού Φαραώ σε έχω εξομοιώσει, αγαπημένη μου.
10 Τα σαγόνια σου είναι ωραία με τις σειρές των μαργαριταριών, και ο τράχηλός σου με τα περιδέραια.
11 Θα σου φτιάξουμε αλυσίδες χρυσές, με στίγματα από ασήμι.
12 Ενόσω ο βασιλιάς κάθεται στο τραπέζι του, ο νάρδος μου ξεχύνει την οσμή του.
13 Δεμάτι από σμύρνα είναι σε μένα ο αγαπητός μου· θα διανυχτερεύει ανάμεσα στους μαστούς μου.
14 Ο αγαπητός μου είναι σε μένα σαν κύπρινο τσαμπί στους αμπελώνες τού Εν-γαδδί.
15 Δες, είσαι ωραία, αγαπητή μου· δες, είσαι ωραία· τα μάτια σου είναι σαν των περιστεριών.
16 Δες, είσαι ωραίος, αγαπητέ μου, ναι, είσαι χαριτωμένος· και το κρεβάτι μας είναι ανθηρό.
17 Τα δοκάρια των σπιτιών μας είναι κέδροι, τα σανιδώματά μας από κυπαρίσσι.
Song of Solomon (engleza, The Holy Bible, King James Version):
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.
9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
11 We will make thee borders of gold with studs of silver.
12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
13 A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes.
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
Песни Песней (rusa, Библия):
2 От благовония мастей твоих имя твое–как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
3 Влеки меня, мы побежим за тобою; –царь ввел меня в чертоги свои, –будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя
4 Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
5 Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, –моего собственного виноградника я не стерегла.
6 Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
7 Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
8 Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
9 Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
10 золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
11 Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
12 Мирровый пучок–возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
13 Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
14 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
15 О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас–зелень;
16 кровли домов наших–кедры,
17 потолки наши–кипарисы.
Pesma nad pesmama (sarba, Српска Библија)
2 Da me hoće poljubiti poljupcem usta svojih! Jer je tvoja ljubav bolja od vina.
3 Mirisom su tvoja ulja prekrasna; ime ti je ulje razlito; zato te ljube devojke.
4 Vuci me, za tobom ćemo trčati; uvede me car u ložnicu svoju; radovaćemo se i veselićemo se tobom, spominjaćemo ljubav tvoju više nego vino; pravi ljube te.
5 Crna sam, ali sam lepa, kćeri jerusalimske, kao šatori kidarski, kao zavesi Solomunovi.
6 Ne gledajte me što sam crna, jer me je sunce opalilo; sinovi matere moje rasrdivši se na me postaviše me da čuvam vinograde, i ne čuvah svoj vinograd, koji ja imam.
7 Kaži mi ti, kog ljubi duša moja, gde paseš, gde planduješ? Jer zašto bih lutala medju stadima drugova tvojih?
8 Ako ne znaš, najlepša izmedju žena, podji tragom za stadom, i pasi jariće svoje pokraj stanova pastirskih.
9 Ti si mi, draga moja, kao konji u kolima Faraonovim.
10 Obrazi su tvoji okićeni grivnama, i grlo tvoje nizovima.
11 Načinićemo ti zlatne grivne sa šarama srebrnim.
12 Dok je car za stolom, nard moj pušta svoj miris.
13 Dragi mi je moj kita smirne, koja medju dojkama mojim počiva.
14 Dragi mi je moj grozd kiprov iz vinograda engadskih.
15 Lepa ti si, draga moja, lepa ti si! Oči su ti kao u golubice.
16 Lep ti si, dragi moj, i ljubak! I postelja naša zeleni se.
17 Grede su nam u kućama kedrove, daske su nam jelove.
Pjesma nad Pjesmama (croata, BIBLIJA):
2 Poljubi me poljupcem usta svojih, ljubav je tvoja slađa od vina.
3 Miris najboljih mirodija, ulje razlito ime je tvoje, zato te ljube djevojke.
4 Povuci me za sobom, bježimo! Kralj me uveo u odaje svoje. Igrat ćemo se i radovati zbog tebe, slavit ćemo ljubav tvoju više nego vino. Pravo je da te ljube.
5 Crna sam ali lijepa, kćeri jeruzalemske, kao šatori kedarski, kao zavjese Salomonove.
6 Ne gledajte što sam garava, to me sunce opalilo. Sinovi majke moje rasrdili se na mene, postavili me da čuvam vinograde; a svog vinograda, koji je u meni, nisam čuvala.
7 Reci mi, ti koga ljubi duša moja, gdje paseš, gdje se u podne odmaraš, da ne lutam, tražeći te, oko stada tvojih drugova.
8 Ako ne znaš, o najljepša među ženama, izađi i slijedi tragove stada i pasi kozliće svoje oko pastirskih koliba.
9 Usporedio bih te s konjima pod kolima faraonovim, o prijateljice moja.
10 Lijepi su obrazi tvoji među naušnicama, vrat tvoj pod ogrlicama.
11 Učinit ćemo za tebe zlatne naušnice s privjescima srebrnim.
12 – Dok se kralj odmara na svojim dušecima, (tada) nard moj miriše.
13 Dragi mi je moj stručak smirne što mi među grudima počiva.
14 Dragi mi je moj grozd ciprov u vinogradima engedskim.
15 – Gle, kako si lijepa, prijateljice moja, gle, kako si lijepa, imaš oči kao golubica.
16 – Gle, kako si lijep, dragi moj, gle, kako si mio. Zelenilo je postelja naša.
17 – Grede kuća naših cedri su, a natkrovlje čempresi.
Hohelied (germana, Luther):
2 Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.
3 Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Mädchen.
4 Zieh mich dir nach, so wollen wir laufen. Der König führte mich in seine Kammern. Wir wollen uns freuen und fröhlich sein über dich; wir preisen deine Liebe mehr als den Wein. Herzlich lieben sie dich.
5 Ich bin braun, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Teppiche Salomos.
6 Seht mich nicht an, daß ich so braun bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Söhne zürnten mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.
7 Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhst am Mittag, damit ich nicht herumlaufen muß bei den Herden deiner Gesellen.
8 Weißt du es nicht, du Schönste unter den Frauen, so geh hinaus auf die Spuren der Schafe und weide deine Zicklein bei den Zelten der Hirten.
9 Ich vergleiche dich, meine Freundin, einer Stute an den Wagen des Pharao.
10 Deine Wangen sind lieblich mit den Kettchen und dein Hals mit den Perlenschnüren.
11 Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit kleinen silbernen Kugeln.
12 Als der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Duft.
13 Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hängt.
14 Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weingärten von En-Gedi.
15 Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.
16 Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Lager ist grün.
17 Die Balken unserer Häuser sind Zedern, unsere Täfelung Zypressen.
Pieśń Salomona (poloneza, Polska Biblia, Biblia Gdańska):
2 Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
3 Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
4 Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
5 Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
6 Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce.Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
7 Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
8 Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
9 Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
10 Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
11 Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
12 Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
13 Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
14 Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
15 O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
16 O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
17 Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.
…
Astfel, puteti gasi diversi termeni cat si evolutia lor lingvistica … in diverse tipuri de limbi europene.
Astfel, puteti gasi diversi termeni cat si evolutia lor lingvistica … in diverse tipuri de limbi europene (limba greaca, limba latina, limbile romanice (inclusiv limba noastra romaneasca), limba albaneza, limbi slave, limbi germanice din postarea mea anterioara) … pe care le puteti compara cu textul (hai sa zicem cat de cat originar) din VT/530 BC):
שיר השירים (ebraica, הקודש במקרא – עברית, Hebrew Holy Bible)
הפרק 1
שיר השירים אשר לשלמה׃
2 ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין׃
3 לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך׃
4 משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך׃
5 שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה׃
6 אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי׃
7 הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך׃
8 אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים׃
9 לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי׃
10 נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים׃
11 תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף׃
12 עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו׃
13 צרור המר דודי לי בין שדי ילין׃
14 אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי׃
15 הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים׃
16 הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה׃
17 קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים׃
Mda, ca tot venii dupa o sedinta din corporatiile astea multinationale, si ma tot intrebam daca pupatul in cur, expresie populara evitata (dar cu pasiune practicata la Tismenitchi si ICCR, care l-a alungat pe Goma, ceara mamii lor de cacanari comunisti) de snobii nostri absolventi de filologie si estetica si antropologie si sociologie, care cred in puritatea neamului nostru de brad verde cu piept de arama, este o chestie universala in toate culutrile pamantului. Ca o fi chemando brownnose, kiss arse, lecher le cul, sau in swahili kujipendekeza, pare un confucianism universal avortat hibridizat cu un ego care marasaluieste spre arii virgine din creier unde gandul rational obsinuia sa produca bun simt si valoare.
In fine, deci care-i chestia cu pupatul in cur? Ca sarut nu-i, si nici tocaiala deci clar e ceva mult mai adanc, poate Spanu si Popescu ne spun ce si cum, ce ei le stie pe toate.
French: cul, culotte
Friulian: cûl
Ido: kulo
Istro-Romanian: cur
Italian: culo
Lombard: cüü
Megleno-Romanian: cur
Occitan: cuol
Old Galician-Portuguese: cuu, cũu
Fala: cu
Galician: cu
Portuguese: cu
Old Spanish: culo
Ladino: kulo
Spanish: culo
Romanian: cur
Romansch: tgil, tgigl, chül
Sardinian: colu, cu, culu
Sicilian: culu
Venetan: cuło, cul
Walloon: cou.a pupa în cur (pe cineva) expr. (vulg.) a linguși (pe cineva); a manifesta o atitudine slugarnică (față de cineva).
sursa: Argou (2007).
cur, cururi, substantiv neutru (DEX)
1. popular Anus, dos, fund, popou, șezut.
sinonime: anus dos fund popou șezut
etimologie: limba latină culus
culus (Oxford Dictionary)
Etymology:
From Proto-Italic *kūlos, from Proto-Indo-European *kuH-l-, zero-grade form of *(s)kewH- (“to cover”) without s-mobile.
Synonyms
ānus
clūnis
natis
pōdex
puga
Derived terms
cūlō
cūlōsus
Descendants
Aragonese: culo
Aromanian: cur
Asturian: culu
Catalan: cul
Corsican: culu
Dalmatian: čol
French: cul, culotte
Friulian: cûl
Ido: kulo
Istro-Romanian: cur
Italian: culo
Lombard: cüü
Megleno-Romanian: cur
Occitan: cuol
Old Galician-Portuguese: cuu, cũu
Fala: cu
Galician: cu
Portuguese: cu
Old Spanish: culo
Ladino: kulo
Spanish: culo
Romanian: cur
Romansch: tgil, tgigl, chül
Sardinian: colu, cu, culu
Sicilian: culu
Venetan: cuło, cul
Walloon: cou
Apare, in LIMBA pe care o ADORA VIERME_ULI_ANUS, la Catullus/(84-54 BC), Carmina 97:
“Non (ita me di ament) quicquam referre putaui,
utrumne os an culum olfacerem Aemilio.”
I swear by the gods I didn’t think it mattered one straw,
whether I sniffed Aemilius’s head or his arse.”
in traducerea moderna a textului lui Catullus:
“Jur pe zei că nu am crezut că contează o iotă, dacă miros capul lui VIERMULIANUS sau fundul lui.”
Adică eu ca Armân bas H u, nu bașu….
Romanii cunosteau sarutul ca gest fizic amoros / pasional si aveau chiar un termen special pentru acel gest, acela de SAVIUM (sau SUAVIUM). Sarutul cast si respectos dat in general (mai degraba pe obraz) era numit insa OSCULUM “gurita; sarut”, de la OS ORIS “gura etc.”.
In Roma antica intr-adevar nu era permis femeilor sa bea, ca la vecinii lor etrusci, de aceea exista “ius osculi”, “dreptul de a saruta”, prin care un barbat avea voie sa sarute orice persoana de sex feminin din casa sa pentru a o controla daca a baut, practic nimic altceva decat un simplu dar eficient test de alcoolemie.
Mai tarziu a aparut in limba termenul BASIUM (de unde verbul latin BASIARE “a saruta”), probabil de origine celtica, care s-a impus mai apoi in toate limbile romanice, mai putin in limba romana. Romana a “recuperat” mult mai tarziu prin frantuzescul BAISER, de unde BEZELELE, saruturi “simbolice”, dar si dulciuri facute din albus si zahar.
Daca SARUT a intrat in romana cu mult inainte de neologismul echivalent SALUT, nu cumva in limba romana avem totusi acea radacina (BAS-BES) prezenta pe continent chiar dinainte de a fi intrat in insasi limba latina ?! Cu alte cuvinte, nu am putea sa o gasim si in romana, dar cu alte intelesuri ?!
Am sa va propun doua cuvinte, care in aparenta nu au legatura intre ele si nici cu ideea de “sarut”: BASICA (cu dubletul etimologic VEZICA) si A (SE) BESE / A (SE) BASI (–> BASINA), si care ar putea explica de ce acel verb in franceza ar fi suferit cu timpul o asemenea transformare semantica.
BASICA este considerat ca venind din lat. VES(S)ICA. Acest cuvant a suferit o transformare in latina tarzie (VISSICA), in italiana dand VESCICA (ant. VESSICA). Cu alte cuvinte, in romana ar fi intrat mai rapid din latina decat in insasi italiana…
(Un exemplu asemanator insa si mai absurd este cuvantul italian VETERANO, care nu are continuitate in limba populara precum romanescul BATRAN, este “recuperat” din latina)
(In limba latina VES(S)ICA avea mai multe intelesuri, era deci un cuvant destul de ambiguu.)
A (SE) BESE / A (SE) BASI este considerat ca venind din latinescul VISSIRE. Acest termen este greu de gasit, in Dictionarul latin Castiglioni – Mariotti de exemplu nu exista. Totusi in glose apare ca sinonim (insa din latina tarzie) al variantei PEDERE “a face parturi” din latina clasica, cea care s-a pastrat in toate celelalte limbi romanice (mai putin la noi).
In italiana exista ce-i drept varianta VESCIA “part, basina”, insa nu este practic folosita in limba actuala.
(A se observa asemanarea si in italiana intre VESCICA “basica” si VESCIA “basina”, explicate diferit, cum am aratat)
Care este legatura intre toate aceste cuvinte ? Este vorba de un banal mecanism de emisiune / absorbire a aerului (sau a unui lichid) cu ajutorul unui organ sau obiect.
O evolutie asemanatoare o avem in cazul verbelor (fr.)TROMPER “a insela” – (ita.) TROMBARE “a fu*e etc.” (confr. neologismele romanesti TROMBA, TROMPA si TROMBON / A TROMBONI).
N.B. Am mentionat in alt comentariu cum latinescul OS ORIS “gura” a fost folosit doar mai tarziu pentru a creea termeni precum ORAL etc., insa in toate celelalte limbi neolatine (ita. BOCCA, fr. BOUCHE, cat., spa., port. BOCA) s-a impus varianta BUCCA care insemna mai intai “obraz etc.”, si in acest caz romana (si aromana) facand exceptie…