Numele ficatului, cum se știe și am mai amintit, vine de la o metaforă culinară, în toate limbile romane, dar și în unele din cele slave.

In limbile neoromane, ficatul, fegato, foie (gras), vine din latinescul “ficatum”, din expresia dispărută: “(iecur) ficatum” = ficat “umplut cu smochine” = ficatum. Căci “ficatum” nu e altceva decât farsa smochinelor, de la “fica”, “figa”, smochină.

Ficatul roman și al nostru, cum e cel pe care îl gătesc eu acolo în poză, este așadar o metaforă culinară perfect echivalentă cu cea care a dat în rusă печень (ficatul bun de copt, de mâncare). În rusă, печень, pečen’ (ficat) vine de la rădăcina verbală *peč- = a coace, de unde vine de altfel și печура, pečura sau pečurka (ciuperca).

Și ficatul și ciuperca sunt așadar ceva moale, bun de mâncat după ce a fost copt. Copt la slavi, umplut cu smochine (ficatum) la latini. Dar și la alți slavi denumirea ficatului vine de la un preparat culinar, căci ficatul omului e numit „drob negru” la bulgari (черен дроб) și macedoneni (црн дроб), la aceștia mai purtând și numele џигер, din turcescul ciğer, care, cum știm acum că era cazul cu majoritatea lexicului otoman, vine la rândul lui din persană, farsi: jigar.

Acest jigar persan (farsi), este urmașul celui mai vechi nume indo-european al ficatului: yakara în iraniană veche, yakrt în sanscrită, iecur în latină și hepar/hepatos în greacă (de unde toate acele hepatite și hepatoscopii).

Iecur i s-a spus ficatului și în latina arhaică, până când a intrat în uzaj acea denumire glumeață: iecur ficatum > apoi simplu: ficatum, (jigher umplut)

Alte limbi indo-europene moderne au păstrat termenul arhaic pentru ficat. Astfel, letona: aknas; sârba: jetra. Dar de la aceeași rădăcină arhaică iecur (ficat) în latină, yakara (> jiger, ficat) în iraniană avem în slavă : ikra, icrele.

Da, icrele (ikra) au fost numite așa, precum iecur (ficat în latina veche) în preistoria slavilor, probabil pentru că atunci când despici peștele, masa aceea cleioasă a ouălor seamănă cu un ficat mic, ikra.

“Haruspicină” – tehnica ghicitului în ficat

“Haruspicina” vine din etruscă (“haru” erau probabil măruntaiele) iar eu sunt, cum aproape că se vede în poză, un mare specialist în ficat făcut cu vin alb și sos de usturoi și și ceapă roșie. 

Sunt un bucătar foarte creativ, chiar dacă haotic. Gătesc după rețete din Petronius, din Satyricon. Ficatul etrusc din Piacenza (foto), obiect didactic pentru ghicit, care m-a învățat să citesc în ăsta al meu din poză, este un obiect metalic, de studiu pentru elevii ghicitori, ajuns la noi din Antichitate. 

Prietenii mei vegani sunt rugați să se abțină de la comentarii și să-mi citească studiul despre limba etruscă:

https://www.academia.edu/35555751/A_structural_comparison_of_Etruscan_with_the_Kartvelian_languages

Mănăstire pe-un picior: “ciuperca”

ciup

Continuând, ar merita să spun ceva despre fenomenul absolut banal al “metatezei”, prin care un cuvânt într-o limbă anume își vede permutate silabele sau anumite sunete. Așa a fost cu “ciuperca” (din slavonul sudic: pečurka).

Coccodrillo, îi spun italieniii crocodilului. Dar la fel de bine am putea menționa limbile, precum spaniola, în care Ucraina și Algeria devin: Ucrania și Argelia. Nu există logică umană care ar explica metatezele. Pretinsa facilitate a pronunției nu este o explicație. Italiana nu are nicio dificultate cu cr- la inițială, având credere, crepare etc. Așa încât crocodillo era la fel de canonic fonetic pe cât e coccodrillo.

La fel, nimic nu explică de ce persanul și armeanul “nal” (potcoavă) a dat în cecenă “lan”. Ambele tipuri de monosilabă sunt la fel de canonice în cecenă, unde cuvinte de tip “nab” (somn) sau “nakh” (oameni) sunt la fel de frecvente ca “lom” (leu) sau “lam” (munte). Nimic nu justifica în cecenă ca “nal” să devină “lan” (potcoavă).

Nimic nu justifica, de asemenea, în română ca slavonul pečurka să devină ciupercă. Metateză fără logică sau explicație, căci ambele forme sunt perfect canonice fonetic in română. “Peciurcă” ar fi fost cu totul banal fonetic alături de perciuni și pocitanie. Nu există explicație pentru metateza din “ciupercă”. Ar fi fost mai logic ca pečurka să devină “picioarcă” și atunci am fi văzut superficialii lingviști naționaliști străduindu-se să ne convingă că “*picioarcă” nu vine din slavă, ci de la “picior” și s-ar fi lansat în poetice false derivări: “picior” > “picioarcă”. “Mănăstire pe-un picior / Ghici picioarcă ce-i…” Din păcate, noi am făcut din pečurka > “ciupercă”.

Devenind ciupercă, pečurka pierde în română orice urmă a etimologiei slave, perfect vizibilă în rusă, unde печура, pečura, cum e forma veche (pečurka a slavilor din sud e un diminutiv), pečura așadar, vine de la verbul *peč- = a coace. Pečura, pečurka este “cea bună de copt” și e cunoscută pasiunea slavilor pentru ciuperci (*peciurci). De la aceeași rădăcină care a dat pečura, печура, rusa mai are, cum am arătat mai sus, și numele tabuistic al “ficatului”: печень, pečen’. Ficatul este de asemenea desemnat în rusă printr-o metaforă culinară, fiind, ca și ciuperca, ceva “bun de copt”.

Asta e originea ciupercii (peciurcii). Sau, pentru a reveni la metateză, bunul meu bunic, tataia Bazan, îmi spunea blând, când îl corectam că nu se spune “palarizat”: — “Dănuț, palarizat, paralizat, ce contează, dacă m-ai înțeles ce vreau să zic?”

ficat