Uitasem, când am făcut lista iranismelor din limba română, chiar de cel care înseamnă “persan”: ageamiu.
Când spunem despre cineva că e un ageamiu, adică un începător, un nepriceput, fraier și cam tâmpițel, nu știm că termenul i-a desemnat vreme de peste un mileniu pe persani, pe iranieni.
La noi, “ageamiu”, “ageami”, e un împrumut din turcă, unde este: “acem” (pronunțat agem), iar turcii l-au luat din arabă: — عجم
În arabă, ‘ajam însemna la origine “mut” și așa i-au numit arabii pe persani, pe iranieni, care, cu încăpățânare, nu se lăsau asimilați și vorbeau o limbă de neînțeles. Iar Iranul a fost pentru arabi si turci Țara ‘Ajam, “țara ageamiilor”.
عجم
Asta vedem aici, pe această hartă veche. Peste Iran scrie: “Belad al-‘Ajam” = Țara Ageamiilor, a Iranienilor.
Este un proces exact identic cu cel care i-a făcut pe slavi să-i numească pe germani: “ne-meț”, adică etimologic tot: “muți”, ne-vorbitori. Așa cum e germanul “mut” pentru slav: neamț – la fel e persanul “mut” pentru arab: ajam, ajami.
Noi le-am luat pe ambele, și ”neamț” de la slavi și “ageami” de la turci, iar dacă mutul “neamț” a rămas neamț și pentru noi, desemnându-i, ca în slavă, pe germani, în schimb ageamiul, venit prin turcă, a păstrat doar sensul de neîndemânatec, de începător în ceva.
Cf. pentru dușman, cioban, cerdac, murdar, cișmea, bostan, cherhana, ghiul, farfurie, pul, șotron, zuluf, chenar, aferim, taraf, viran etc:
Dușman, murdar, cioban, cerdac etc… Cuvintele iraniene din limba română
Teren viran, inimă virană… completare la iranisme
Roasted-hearted melody: obsesia poeților sufi cu kebabul
https://cabalinkabul.com/2014/06/22/roasted-hearted-melody-obsesia-poetilor-sufi-cu-kebabul/
cf. și:
Ibricul mahmurului Omar Khayyam
Cf. și:
Un gând despre Iran…
https://cabalinkabul.com/2019/08/07/un-gand-despre-iran/
despre șatră:
Pe ulița armenească trece-o șatră țigănească
https://cabalinkabul.com/2013/01/15/pe-ulita-armeneasca-trece-o-satra-tiganeasca/
Bogdan și Bagdad – lingvistică bogată și fagocitată
https://cabalinkabul.com/2014/06/22/bogdan-si-bagdad-lingvistica-bogata-si-fagocitata/
O lume dată în vileag: urme de maniheism în română si maghiară
https://cabalinkabul.com/2013/04/05/o-lume-data-in-vileag-urme-de-maniheism-in-romana-si-maghiara/
In apărarea lui Neagu Djuvara : au fost Basarabii cumani?
https://cabalinkabul.com/2013/10/06/in-apararea-lui-neagu-djuvara-au-fost-basarbii-cumani/
Anarhia, Supraomul si stânga nietzscheana (și transpunerea ei în Iran)
Roasted-hearted melody: obsesia poeților sufi cu kebabul…
https://cabalinkabul.com/2014/06/22/roasted-hearted-melody-obsesia-poetilor-sufi-cu-kebabul/
7 Responses to Persanul e un ageamiu…
N-am gasit nicaieri o explicatie multumitoare, asa ca va intreb pe Dvs.: sunt farsi si pastuna( pashtuna ) dialecte ? Sunt limbi ? Si, daca da, sunt reciproc inteligibile ? Este cumva raportul dintre ele cel dintre moldoveneasca si romana, ori cel dintre sarba si muntenegreana, respectiv aceiasi limba cu denumiri diferite din cauza de mandrie nationala ? Sunt aceste limbi ( daca sunt limbi separate ) urmasele persanei clasice si mai este aceasta inteligibila azi ( macar cat limba lui Ureche pentru noi ) ?
Farsi și paștuna sunt două limbi iraniene extrem de diferite. Diferența este la fel de mare ca cea dintre română și portugheză, să zicem. Ele nu sunt câtuși de puțin reciproc inteligibile. Nu sunt dialecte, așadar, ci două limbi de sine stătătoare. Separarea între ele avusese deja loc acum 2.500 de ani, pentru că persana descinde în linie dreaptă din inscripțiile cuneiforme ale lui Darius, în vreme ce paștuna, mai spre răsărit, coboară din limba textelor zoroastriene din Avesta. Diferențele erau limpezi de atunci, în fonetică și vocabula, însă în 25 de secole au devenit limbi diferite. Apropierea dialectală de care vorbiți, precum cea dintre sârbă și muntenegrină, există în cadrul dialectelor farsi, precum tajika sau dialectul dari din Afganistan. Acelea sunt însă continuumul limbii farsi. Paștuna este o cu totul altă limbă, chiar dacă tot iraniană.
Multumesc! Asadar persana veche ar fi un fel de latina, doar ca are mai putine urmase distincte decat aceasta. Am inteles ca doar acestea doua de care auzisem si eu.
Ba nu, din sub-familia persanei/farsi mai avem kurda, care e iarăși o altă limbă, însă mai apropiată de farsi, precum și câteva limbi iraniene vorbite de minorități pe lângă marea Caspică: talîș și tat. Mai avem apoi limba baluci, din Baluchistan, vorbită și în sudul Pakistanului. Din familia limbilor iraniene de est, don care principala e paștu mai avem oseta, în nordul Caucazului, în Rusia, precum și multe limbi arhaice în munții Pamir, spre China, limbi precul wakhi, yaghnoi și yighda.
Raman indatorat!
[…] Persanul e un ageamiu […]
[…] PS. Despre multele iranisme intrate în română prin turcă am mai scris: aici, aici, și aici și acolo și dincoace. […]