Când eram adolescent in România lui Ceaușescu și am citit “Poștașul sună de două ori“, romanul lui James M. Cain despre cuplul criminal în anii Marii Depresii din SUA, îmi amintesc ce surprins am fost atunci de dialogul în care ea se plângea amantului care avea s-o ajute în crimă, zicându-i cât de mult ar vrea să scape din lumea aia in care ea servea la un motel alături de un bărbat odios și să aibă pe masă altceva decât cârnați și bere de motel.
— “Sunt așa de sătulă de hot dogs și bere și ștrudel cu brânză că aș zvârli totul în gârlă.”
(– “I’m so sick of hot dogs and beer and apple pie with cheese on the side I could heave it all in the river.”)
Hot dogs și bere și ștrudel cu mere și brânză?!…
Fiind vorba de lucruri care la noi în sat lipseau cel mai adesea cu desăvârșire, am fost uluit că cineva și-ar putea dori și altceva, pentru eternitate, în afară de acele minunății.
.
PS. Snobi afectați au să sară imediat că “apple pie” nu e “ștrudel” și alte asemenea preocupări metafizice, chit că textul nu e despre asta. Știți genul: ăia cu dicționarul în mână și la cinema, dar care altminteri nu văd o problemă când în dialoguri “Fuck!” e tradus “La naiba”.
3 Responses to Șocuri culturale care sună de două ori
Fuck! se poate traduce cu “futu-i!”; pentru “la naiba!” (care inseamna, “la dracu!”), interesant, americanii au Jesus! Astfel, traducerea lui Jesus! cu “Isuse!” sau, mai odios, “Iisuse!” este o traducere inca si mai sinistra decat Fuck! = la naiba!. Ceva mai bland ar fi Jesus! = Doamne!
Vernacularul american este fascinant si pentru mine foarte dificil de tradus, fluent fiind in ambele culturi.
Copiii nascuti in California pe care ii cunosc si care incearca sa echivaleze vernacularul american cu limba romana vorbita in casa au probleme serioase inteegand intensitatea profanitatii. De obicei folosim puterea de distugere a unei explozii ca sa echivalam
– “Go to hell”. Asta este echivalent cu o bomba TNT conventionala, cu tonaj masiv, 500 kg TNT. In verncular american este definitiv, end of story, finito, kaput. Nu sunt sigur cum ar fi in romaneste, in afara de un gest final, de sut in cur.
– “fuck”, “fucking …”, “what the fuck”, …. Gandesc ca asta e echivalent cu “ce pula mea, pula mea, etc”, echivalent cu un cartus de trotil. Cel putin pe vremea mea, “futu-i” era prevalent in Ardeal, in Oltenia era ciudatenie folosita de intelectuali intr-un mode prescurtat “sa-i fut muma lui care minte?”, cum zicea taica-meu dupa cateva tuici cu amicii si amintiri din armata.
– “pussy” – pizda normala, un cartus de TNT
– “cunt” – asta e nuclear, echivalent cu bomba de la Hiroshima
– “shit” – “rahat”, un cartus de trotil
– “dick”, “dick head”, “dick cheese”, “dick weed”: pula, cap de, branza, … Juma de cartus
– “hoes”, “ho”, prescurtat de la “whore”: curva, moravuri usoare. juma de cartus
– “bitch”, ar fi tarfa, echivalent cu traseista, juma de cartus
– “fuck you”, asta e injuratiura neaosa. “mai da-te in pula mea”, ar fi, or celebrul “te-n cur pe mat-ta”, cel mai insultator, echivalent cu hiroshima si nagasaki combinat (de la romani, unde aia fara virtute erau de obicei curisti, buni de nimica)
– Raspunsul, “yeah, fuck me”, la ce e mai sus, e intraductibil pentru mine. As zice ca ar fi ca un camera cu ecou in romaneste. “ba tu du-te-n…”. zero explozie
– Celebrul “asshole”. Nu sunt de acord cu gaoaza, as zice mai curand “neispravit, neterminat, bleg, bou, usor atins la cerebel”. cam 1/4 de cartus de TNT
In general, urban dictionary are intrari fascinante, inclusiv in romaneste. Pentru cei care au complexe de inferioritate, sa citeasca intrarile de acolo despreunguri la romani, romani la unguri, englezi la nemti, nemti la francezi,coreeni la japonezi, etc.
La buna citire, smartacus
Cand erai mic mancai mamalga cu muci,limbricule!