“Marafet” e un vechi cuvânt de împrumut, venit din turcă (și neogreacă), cu pluralul marafeturi sau marafeți (în sensul de bani, parai).
În română înseamnă răhățele, nimicuri, sau fasoane, ifose. Mai lasă marafeturile…
În turcă însă (și în neogreacă), vine de fapt din arabă, de la rădăcina ‘arif = eu știu, a ști, știința.
المعاريف
al- ma‘arif, al- ma‘arifet este = “știința”… Marifet, marafet este treapta superioară a cunoașterii coranice și a transei în sufism, în yoga islamică. Marifet, marafet e stadiul ultim pe care îl atinge un pustnic înțelept înainte de a intra in starea de fana’, nirvana în misticismul musulman.
Așa se face că transa altora e suma nimicurilor noastre.
Huzur, Eric Clapton, Che Guevara și teologia musulmană a Prezenței divine
Când spunem că “i-am venit cuiva de hac” nici nu știm că practicăm mistica musulmană
Mi-a luat dușmanul pulul – sau șotronul metafizic
Roasted-hearted melody: obsesia poeților sufi cu kebabul
https://cabalinkabul.com/2014/06/22/roasted-hearted-melody-obsesia-poetilor-sufi-cu-kebabul/
Bostan, dovleac și licori paradisiace
A rose is a gül is a gül is a gül
Ibricul mahmurului Omar Khayyam (cu o coda despre poezia sufi la moldoveni)
Roasted-hearted melody: obsesia poeților sufi cu kebabul
2 Responses to Mai lasă marafeturile… Sau cum transa altora e suma nimicurilor noastre.
admiratie si respect!
„Haram” în română a ajuns să însemne ceva blestemat, iar halal a intra ca ironie, rămânând doar peiorativ, în timp. Dar cum a evoluat „mirafet” în „marafet”? Mecanismul, drumul? Poate tot prin ironie Aveți idee? Chiar ar fi interesant de știut. Legătura dintre „samsara” și „samsar” este mai ușor de dibuit.