Pakistan, 1994. Acest poet sufi îmi oferea inima pentru un kebab… dar eram vegetarian atunci.
—
Vi s-ar părea original ca persoana pe care o lepădați să încerce să vă rețină scriindu-vă poezii în care își compară inima mustind de durere cu o chiftea sau un cârnat pe grătar? Inima pe un barbecue? Probabil că nu, însă asta e una din cele mai banale metafore – pitite și modificate de politețea manierată a traducătorilor occidentali – pe care o găsim în poezia sufi pentru a descrie inima rănită de amor. Da, în acea poezie sufi care îi face pe esteții occidentali să-și arate extatic albul ochilor inima celui care suferă din amor e văzută ca o bucată de kebab (chebap).
Multe sunt aceste metafore grotești care, dacă ar fi traduse literalmente, sau dacă ar fi citite în original fără extaz forțat, ar transforma poezia sufi în entertainment comic. Din fericire, în afara experților în “orientalism”, poezia sufi în occident a fost și este citită doar prin filtrul pudic al unor traducători deseori mult prea isteți.
Mai toată poezia sufi e scrisă în persană (farsi), limba poeților iranieni Omar Khayyam, Sa’adi, Hafiz and Nizami (și alții, și alții). Limba persană, iraniană, și prestigiul literaturii ei au stimulat imitații de poezie sufi în toate limbile influențate de Iran: în turcă, puștu, kurdă, urdu. În arabă însă nu există poezie sufi demnă de menționat.
Poeții sufi aveau la dispoziție un enorm stoc de formule gata făcute, cărămiduțe de sens metaforic pe care poetul le combina cum voia, într-un soi de Lego poetic imediat accesibil și inteligibil auditoriului. In sine, figurile acelea retorice nu au nimic interesant: nesfârșite văicăreli în care figurează sistematic trandafirul (gul) și privighetoarea (bulbul) și kebabul.
Exact ca în poezia echivalentă din occidentul medieval, am putea spune, poezia trubadurilor, dar analogia e înșelătoare. La trubaduri asemenea formule erau doar zorzoane care foarte adesea ascundeau o autentică experimentare poetică și cercetare lingvistică, pe când în poezia mistico-erotică persană (sau puștu etc.) e vorba în general de lanțuri de liniștitoare locuri comune, iar asta e valabil și pentru mult-prețuita poezie a lui Rumi, sau catrenele lui Omar Khayyam.
Inima ca un kebab
Așa se face că inima iubitului trădat e foarte adesea numită simplu: “ kebab”… Kebabul, ca și poezia sufi, ne vine tot din Persia. Pentru majoritatea locuitorilor din Iran, Afganistan și Asia Centrală kebabul este și astăzi mâncarea prin excelență. E însoțit de pilaf ca garnitură, dar n-am întâlnit nicăieri o glorificare poetică a pilafului. Inima poetului este o bucată de carne tăiată, sfâșiată și friptă sfârâind, lucru pe care demnii traducători occidentali ni l-au ascuns sistematic, ca niște mironosițe literare.
Astfel, poetul puștu Abd-ur Rahman, care se descrie ca suferind de o insuportabilă ardere la inimă, ignorată de cei din jur:
.
زمانئ د رحمان زره دئ کباب کرئ
له احوال ءئ څوک نه دئ خبر دار
.
Traducerea literală (din puștu) este:
”Cu timpul, inima lui Rahman a devenit un kebab,
Nimeni nu are habar ce hal de durere-i acolo.“
.
(Habar si hal apar în original.) Aaah, dar Major H. G. Raverty a tradus asta :
”Cruel fate hath scorched the heart of Rahman;
Of its state no one hath any conception.“
.
“Scorched heart” a părut mai nobil decât că “a devenit un kebab”. Durerea lepădatului sună demn in engleză, însă Rahman nu voia de fapt să spună altceva decat ”kebab“; inima lui e o bucată de carne înfiptă pe o tijă sau sfârâind pe grătar. Faptul că atâtea spirite elevate erau obsedate de kebab i-a tulburat in mod limpede pe traducători, care au căutat să înnobileze kebabul chiar și acolo kebab nu însemna altceva decat… kebab. Astfel, marele erudit Reynold Nicholson, în versiunea lui a culegerii Divan-i-Shams-i-Tabriz a lui Rumi traduce astfel (din persană) platitudinile dintr-a VIII-a stanza:
.
مرد خدا مست بود بئ شراب
مرد خدا سبر بود بئ کباب
.
”The man of God is drunken without wine;
The man of God is full without meat“,
.
Cand de fapt al doilea vers înseamnă simplu :
”Omul lui Dumnezeu e fericit și fără kebab.“
(Lăsăm deoparte gustul poetic îndoielnic al lui Rumi care face să rimeze ”sharab“ -vin- cu ”kebab“. )
.
Vedem astfel că până și atunci cand ”kebab“ înseamnă doar ”kebab“, distinșii traducători occidentali l-au înlocuit prin ”bunătăți“, sau ”viands“, sau orice altceva care ar suna mai elevat și mai spiritual-filosofic.
Darling, cum dorești să-ți dau kebabul? Well done? A point? Rare? Saignant?
——————————-
Cf. și:
22 Responses to Roasted-hearted melody: obsesia poeților sufi cu kebabul…
sa fie vreo legatura intre βόλβα si privighetoarea persana bulbul? 🙂
Hahaha… Drăguț.
[…] https://cabalinkabul.wordpress.com/2014/06/22/roasted-hearted-melody-obsesia-poetilor-sufi-cu-kebabu… […]
Adevărul este că, dacă citeşti literatura de pe marginea “mişcării” sufite, îţi închipui că sufiţii aştia erau cine ştie ce de capul lor.
[…] https://cabalinkabul.wordpress.com/2013/01/26/roasted-hearted-melody-the-sufi-poets-obssession-with-… și […]
[…] otoman au luat naștere unele confrerii sufi cu specific turc. Una, cea fondată de afganul Jalaluddin Rumi, care fugise de invazia mongolă până în sultanatul turc de la Konya, a devenit, deși bazată […]
[…] cosmos și să descifreze ce bolborosesc, dat fiind că ea mai tradusese anterior pentru CIA din farsi (persană), așa că agenția are încredere în […]
[…] https://cabalinkabul.wordpress.com/2014/06/22/roasted-hearted-melody-obsesia-poetilor-sufi-cu-kebabu… […]
[…] https://cabalinkabul.wordpress.com/2013/01/26/roasted-hearted-melody-the-sufi-poets-obssession-with-… Iată un exemplu din Bostan, culegerea de istorioare și aforisme a lui Sa’adi: . Două lucruri sunt de neconceput: Să mănânci mai mult decât poți și să mori înainte de sorocul hărăzit. . Transcris fonetic: Do ciz mahal-e-aql ast: Hordan-e peș az razq-e maqsum o mardan-e peș az waqt-e maalum. . Dar toată proza persană e la fel de săracă, dintotdeauna și până azi. Un exemplu: în Humayun-nameh, cartea scrisă prin 1550 de Gulbadan, de fata împăratului Babur, ni se spune cum acesta, Babur împăratul, a primit o scrisoare de la un vag văr din Samarkand, Sultan Husein Mirza care îl invita: […]
[…] https://cabalinkabul.wordpress.com/2014/06/22/roasted-hearted-melody-obsesia-poetilor-sufi-cu-kebabu… […]
În română ar mai avea sens romantic: cum vrei cârnatul?
[…] https://cabalinkabul.wordpress.com/2014/06/22/roasted-hearted-melody-obsesia-poetilor-sufi-cu-kebabu… […]
[…] https://cabalinkabul.wordpress.com/2014/06/22/roasted-hearted-melody-obsesia-poetilor-sufi-cu-kebabu… […]
[…] https://cabalinkabul.wordpress.com/2014/06/22/roasted-hearted-melody-obsesia-poetilor-sufi-cu-kebabu… […]
[…] https://cabalinkabul.wordpress.com/2014/06/22/roasted-hearted-melody-obsesia-poetilor-sufi-cu-kebabu… […]
[…] https://cabalinkabul.wordpress.com/2014/06/22/roasted-hearted-melody-obsesia-poetilor-sufi-cu-kebabu… […]
[…] Portugheza, însă, a luat termenul arab: romã, cu -ã final nazalizat din arăbescul رمان , roman, ruman, întrucât pentru arabi fructul venea din Imperiul Bizantin, numit de ei Rum (Roma, cf. aici Scrisoarea lui Mahomed către Împăratul Heraclius al Bizanțului). De acolo, de la Rum, Bizanțul, se mai trage și porecla poetului sufi persan Rumi, care era de altfel afgan, născut fiind pe teritoriul Afganistanului de azi (despre Rumi am mai scris aici). […]
[…] https://cabalinkabul.wordpress.com/2014/06/22/roasted-hearted-melody-obsesia-poetilor-sufi-cu-kebabu… […]
[…] ويران, viran, cu i lung și care rimează cu tiran, e foarte frecvent în poezia sufi, despre care am scris aici și despre care cititorul instruit știe că e ticluită toată în persană, în farsi sau dari […]
[…] Roasted-hearted melody: obsesia poeților sufi cu kebabul […]
[…] Roasted-hearted melody: obsesia poeților sufi cu kebabul […]
[…] Roasted-hearted melody: obsesia poeților sufi cu kebabul… […]