Image
Nu doar maidanul turcesc (cf. link mai jos) a căpătat o conotație negativă în română, dar și mahalauaMahala e un termen pan-musulman, e unul din acele universalia islamica prezente în toate limbile care au avut de-a face cu islamul.

Mahalla, sau mahalle, este un termen arab care înseamnă cartier, așezare umană. Vine de la rădăcina hal care la rândul ei a intrat în română tot prin turcă, și care înseamnă stare, fel de lucruri, condiție umană prezentă. De la hal s-a format mahalla, locul în care stau oameni.

Toate limbile, din Maroc trecând prin Balcani și pînă în China folosesc mahalla în sensul neutru de cartier, district, vecinătate. In nicio altă limbă afară de română nu are conotație negativă. Doar în română, ca și la fel de neutrul turco-arab maidan, mahala a luat o conotație negativă.

Cf. și 

De unde vine termenul de Maidan?

http://cabalinkabul.com/2013/12/12/de-unde-vine-termenul-de-maidan/

și, pe aceeași notă, despre deformarea pur românească a universalului cherhana :

Arheologia lingvistica la cherhana…

http://cabalinkabul.com/2013/01/21/arheologia-lingvistica-la-cherhana/

și 

”Lucru“, “pramatii” si atitudinea româneascã faţã de muncã…

”Lucru“, “pramatii” si atitudinea româneascã faţã de muncã…