Marc Chagall : Entre chien et loup, 1938-43.
Am avut reconfirmarea recent ca titlurile sint traduse tîmpit si alandala in România, ca si cum traducatorii, presupusi oameni de cultura, nu si-ar da seama ca un titlu iti furnizeaza adesea cheia unei opere (film, carte, pictura, etc.)…
Am vazut ca romanul frantuzesc “cult” Le Diable au Corps (Raymond Radiguet, 1923) a fost tradus cu titlul: Cu Diavolul in Trup… Titlul românesc e stupid din toate punctele de vedere: e pretentios si nu suna romaneste, in primul rînd. “Le diable au corps” in franceza e o expresie banala care, aplicata unei fete sau femei inseamna ca “are pe dracu in ea”, e “data dracului”, dar si: “are pe vino-ncoace”… “E data dracului” suna romaneste, pe cind “cu diavolul in trup” (în trup !) suna ca dracu si ne trimite la exorcisme, sau la Alien.
Nepasarea fata de titluri e insa veche, fie din lene, fie din nestiinta:
Filmul “Ce se-ntîmplã, doctore?” (What’s up, Doc?) – In engleza americana, unde expresia vine din desenele animate cu Bugs Bunny, e un cliseu vulgar de tradus prin : “Ce faci, sefu’?”/ “Cum e, sefule?”, etc… “Ce se-ntîmplã, doctore?” suna iarasi timpit.
“Unora le place jazzul”!… Tuturor (la toti) le place jazzul in acel film… “Some Like It Hot” era un joc de cuvinte pe stilul particular de jazz “hot” si femei, adevarate sau nu, care erau “fierbinti”.
“400 de lovituri”, filmul lui Truffaut, cu copilul care fuge de la scoala… Traducere total idioata… In film nu exista nici lovituri si nici cifra 400… “faire les 400 coups” in franceza inseamna “a duce o viata dezordonata”, a nu respecta regulile… si prin extensie: a chiuli de la scoala… In româna, filmul ar fi trebuit sa se numeasca simplu: “Chiulangiul”.
Laurii idioteniei ar trebui insa sa-i revina titlului dat tabloului lui Chagall, in toate albumele romanesti: “Intre caine si lup“!… Nu e acolo niciun lup si niciun câine… “Entre chien et loup” in franceza inseamna “asfintit”… “caderea noptii”… E ceea ce vedem in tablou, unde pictorul se pupa pe furis la asfintit cu muza lui intr-un sat nenorocit.
—————-
16 Responses to Titluri traduse tîmpit…
un alt exemplu: titlul de film Animal kingdom, tradus ca Regatul animalelor.
corect: Regnul animal.
Un exemplu invers: “Judetul sarmanilor” din Sadoveanu tradus “Le departement des pauvres”
Monstruos.
și cum era corect?
Au jugement des pauvres.
în prima clipă la asta m-am gândit, că o fi vorba de județ ca judecată.
dar apoi mi-am zis că un traducător de meserie nu putea face o asemenea confuzie, probabil că este atlceva ce-mi scapă 🙂
—
titlul The prestige e tradus bine ca Prestigiul?
în film, din câte-am înțeles, nu e vorba de prestigiu, ci de prestidigitație, iluzionism, trucuri.
văd acum că spaniolii i-au zis El truco final, hispano-americanii El gran truco, brazilienii O grande truque, cehii Dokonalý trik, maghiarii A tökéletes trükk.
iar francezii Le prestige, cu mențiunea că acest cuvânt înseamnă (și) iluzionism.
totuși, nu găsesc în niciun dicționar al limbii engleze sensul de iluzionism, cuvântul prestige pare a avea doar sensul de prestigiu.
cum ar trebui formulat în română?
[…] Titluri traduse tîmpit…. […]
ca şi cum n-am şti că nu traducătorul dă numele volumului, ci editorul/editura.
exact asta voiam să comentez şi eu, gadjodillo. că poţi tu să pui ce titlu vrei, în final, editura decide. şi adeseori decide sinistru.
Să mai dau și eu vreo două. Una e prima traducere a titlului piesei „Azilul de noapte”, al cărui titlu original e ”Na dne” (literal, „La fund”, adică în cea mai disperată situație), care a fost „În fund”.
A doua e de neînțeles pentru mine: „Vacances dans le coma” a lui Beigbeder, cu titlul tradus „Shitters’ Club”. Se înțelege din context că un isteț român anglofon s-a gândit să traducă în engleză numele clubului în care se petrece vacanța-n comă (Les Chiottes/Căcăstoarea/Umblătoarea/Buda). Utilitatea ăstei trebi n-o văd, mai ales când restul referințelor culturale au rămas francofone și explicate ca atare, pe unde-au fost intraductibile (vezi Nique ta lope).
daca tot vrei sa fii luat in considerare cu comentariile tale “elevate”, primul lucru pe care trebuie sa il faci este sa ai un limbaj adecvat … si sa fii mai explicit pentru cei care vor sa inteleaga tot ceea ce intentionezi tu sa demonstrezi…
Unde-i cauza de poticnire, draguțule KL? Hai, că te ajutăm…
Les 400 coups vine mai degraba de la expresia faire passer les 400 coups care are un similar in româneste a trece prin furcile caudine
Hai să trecem la categoria grea, Cidade de Deus /engl. City of God (film brazilian multipremiat despre favela de sub statuia lui IC din Rio)… românache traduce Orașul zeilor!!! Mergea Orașul lui Dz, poate chiar Cetatea Domnului (concept augustinian)… Maestrul Alexe sigur are o variantă mai bună. Anii 50. Bergman în plină vervă. Clasicul Smultronstället / engl. Wild Strawberries… pac: în română Fragii sălbatici. De ce sălbatici? Există și fragi domestici? (Da, dar în română le zice căpșuni). Era de ajuns Fragii și se evita un pleonasm nesuferit. I Vitelloni ai lui Fellini, cu Sordi tînăr, nu se traduce Vițeii, ca la Cinemateca Română, ci Studenții întîrziați, Chiulăii, Repetenții… sau… cine știe cum o vrea maestrul DA. Dar poate cea mai urîtă (comparabilă cu cele 400 de lovituri) este traducerea titlului Species… în rom. cică Specii. În film apare o singură specie de extraterestru (vampiriță cu contaminare sexuală). Species este subst. la singular și ar fi trebuit tradus Specia. Mai putem schimba ceva? Mai putem spune azi, curat românește, Taximetristul – filmului lui Scorsese cu De Niro la volan?
[…] https://cabalinkabul.wordpress.com/2013/01/21/titluri-traduse-timpit/ […]
Parinoush Saniee, “Quello che mi spetta”, Garzanti Libri, 2010.
Adica pe romaneste: “Ceea ce mi se cuvine”, sau “Ceea ce merit”.
Si cind colo avem:
Parinoush Saniee, “Cel care ma asteapta”, Ed. Polirom, 2015.