Lhude sing Goddamm / Neferii zic Aman — Traducerea unei poezii trebuie sa treaca uneori prin inlocuirea contextului cultural.
Astfel, intr-o foarte muzicala imitatie a stilului si vocabularului englezei vechi (de fapt o parodie a unei melodii medievale cunoscute), Ezra Pound a reusit sa creeze imaginea unor mercenari grosolani si bețivi surprinsi de iarna in tara straina. E limpede ca imageria –si muzicalitatea limbii- nu ar trece in romana printr-o traducere simplă.
Contextul trebuie inlocuit: arhaismul nu poate fi sugerat decat prin folosirea slavismelor si turcismelor (acolo unde Pound avea germanisme) si pastrarea asonanțelor si rimelor interne; termenul germanic reconstituit de Pound “lhude”, oameni in sensul de “viri” (si neinteles de multi comentatori, care au mers pina la considera ca e un joc de cuvinte: “ Lhude: a pun of “loud” and “lewd.” “) poate fi inlocuit cu turcismul (persianism la origine) “neferi”, care initial insemna doar “oameni”, pur si simplu (ca si “lhude”, de altfel), inainte de a desemna mercenarii otomani in general, iar in loc de Goddamm vom pune, pastrand coerența pana la capat: Aman !… Așa că iata ce poate rezulta (original și traducere):
.
Winter is icummen in,
Lhude sing Goddamm,
Raineth drop and staineth slop
And how the wind doth ramm!
Sing: Goddamm.
.
Skiddeth bus and sloppeth us,
An ague hath my ham.
Freezeth river, turneth liver
Damn you, sing: Goddamm.
.
Goddamm, Goddamm, tis why I am, Goddamm.
So ‘gainst the winter’s balm
Sing Goddamm, damm, sing Goddamm
Sing Goddamm, sing Goddamm,
DAMM !…
————————
.
Crivăţul ne-a nãpãdit,
Neferii zic Aman,
Plouă zoios, curge mâlos,
Iar vântul ni-i dușman!…
Zi : Aman!…
.
Lunecuș jos, tavan ploios,
Țin slana sub suman.
Apă-nghețată, fiere stricată,
La naiba, zi : Aman!…
.
Aman, aman, an dupa an,
Cu vântul sub turban.
Răcnește-aman, măi guguman,
Aman, răcnește-aman,
AMAN !…
————–
Cf. și:
Traducerea ca adaptare (3) : Umezealã ilegitimã, botanicã misticã si saţ erotic in Alba lui Ezra Pound…
și
9 Responses to Traducerea ca adaptare (II): Winter is icummen in… (Ezra Pound)
Frumos tradus. Ma intreb cum ati fi putut adapta niste eventuale cuvinte specifice ? De ex. “scotman with claymore ” ? in contextul asta al turcizarii 🙂 Ii puteati face spahii cu iatagane ? 🙂
[…] https://cabalinkabul.wordpress.com/2013/01/13/traducerea-ca-adaptare-ii-winter-is-icummen-in-ezra-po… […]
[…] https://cabalinkabul.wordpress.com/2013/01/13/traducerea-ca-adaptare-ii-winter-is-icummen-in-ezra-po… […]
[…] https://cabalinkabul.wordpress.com/2013/01/13/traducerea-ca-adaptare-ii-winter-is-icummen-in-ezra-po… […]
[…] Traducerea ca adaptare (II): Winter is icummen in… (Ezra Pound) […]
[…] Traducerea ca adaptare (II): Winter is icummen in… (Ezra Pound) […]
[…] Pound este poetul meu de suflet, am tot scris despre dificultățile pe care le pune traducerea lui. Fusesem la lansare, în 2014, când Patapievici, care a scris prefața și l-a prezentat pe […]
[…] Traducătorul va încerca așadar să nu fie nici arhaizant excesiv, dar nici să forțeze o ruptură modernă. (cf aici un exemplu de traducere arhaizantă la care am avut recurs pentru o poezie a lui Ezra Pound.) […]
[…] Știam toate acestea încă de când am lucrat, în adolescență în România, la volumul, apărut în 1986, Arte Poetice: Renașterea (Univers, 1986), unde, pe lângă traduceri din Erasmus din Rotterdam și ceva italieni ai Renașterii, m-am ocupat de minunata cultură slavo-venețiană a Renașterii din Dubrovnik. Ei bine, barbuta era și acolo, în Dubrovnik, coiful mercenarilor, în acea cultură de limbă croată din Dubrovnik, influențată de venețiană, în care au scris Mavro Vetranović, Marko Marulić sau Marin Držić. (Din primul am și tradus atunci poemul Lanci Alemani, cântecul mercenarilor germani… Ezra Pound a făcut ceva similar în Winter is icummen in) […]